Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich bin hinausgegangen Des Morgens in der Früh, Die Blümlein täten prangen, Ich sah so schön sie nie. Wagt' eins davon zu pflücken, Weil mir's so wohl gefiel; Doch als ich mich wollt bücken, Sah ich ein lieblich Spiel. Die Schmetterling' und Bienen, Die Käfer hell und blank, die mußten all ihm dienen Bei fröhlichem Morgensang; Und scherzten viel und küßten Das Blümlein auf den Mund, Und trieben's nach Gelüsten Wohl eine ganze Stund. Und wie sie so erzeiget Ihr Spiel die Kreuz und Quer, Hat's Blümlein sich geneiget Mit Freuden hin und her. Da hab ich's nicht gebrochen, Es wär ja morgen tot, Und habe nur gesprochen: Ade, du Blümlein rot! Und Schmetterling' und Bienen, Die Käfer hell und blank, Die sangen mit frohen Mienen Mir einen schönen Dank.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Schön Blumlein", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Schön Blümelein", op. 43 (Drei zweistimmige Lieder) no. 3 (1840), published 1844 [ duet for soprano and alto with piano ], Bonn, Simrock [sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Bella, petita flor", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mooi bloempje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , "Sweet flower", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jolie petite fleur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Giulio Cesare Barozzi) , "Bel fiorellino", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Margo Briessinck
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 130
Je suis sorti dehors Tôt dans le matin, Les petites fleurs resplendissaient, Je ne les avais jamais vues si belles. J'eus l'audace d'en cueillir une, Parce qu'elle me plaisait beaucoup ; Mais comme j'allais me baisser, Je vis un jeu adorable. Les papillons et les abeilles, Les scarabées brillants et luisants, Ils se sont tous rendus utiles Par un joyeux chant matinal ; Et ils ont bien plaisanté et embrassé La petite fleur sur la bouche, Et ils continuèrent ainsi Pendant bien une heure entière. Et comme ils montraient Leur jeu en tout sens, La petite fleur s'est penchée Avec joie de ci, de là. Aussi je ne l'ai pas cueillie, Elle serait sans doute morte le lendemain, Et j'ai seulement dit : Adieu, petite fleur rouge ! Et les papillons et les abeilles, Les scarabées brillants et luisants, Ils ont chanté avec une mine joyeuse Un vibrant merci pour moi.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Schön Blumlein", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
This text was added to the website: 2010-11-07
Line count: 28
Word count: 151