The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Schön Blümelein

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Ich bin hinausgegangen
Des Morgens in der Früh,
Die Blümlein täten prangen,
Ich sah so schön sie nie.

Wagt' eins davon zu pflücken,
Weil mir's so wohl gefiel;
Doch als ich mich wollt bücken,
Sah ich ein lieblich Spiel.

Die Schmetterling' und Bienen,
Die Käfer hell und blank,
die mußten all ihm dienen
Bei fröhlichem Morgensang;

Und scherzten viel und küßten
Das Blümlein auf den Mund,
Und trieben's nach Gelüsten
Wohl eine ganze Stund.

Und wie sie so erzeiget
Ihr Spiel die Kreuz und Quer,
Hat's Blümlein sich geneiget
Mit Freuden hin und her.

Da hab ich's nicht gebrochen,
Es wär ja morgen tot,
Und habe nur gesprochen:
Ade, du Blümlein rot!

Und Schmetterling' und Bienen,
Die Käfer hell und blank,
Die sangen mit frohen Mienen
Mir einen schönen Dank.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

Submitted by Margo Briessinck

The text shown is a variant of another text.

It is based on


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mooi bloempje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , "Sweet flower", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jolie petite fleur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Giulio Cesare Barozzi) , "Bel fiorellino", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 28
Word count: 130

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Jolie petite fleur

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Je suis sorti dehors
Tôt dans le matin,
Les petites fleurs resplendissaient,
Je ne les avais jamais vues si belles.

J'eus l'audace d'en cueillir une,
Parce qu'elle me plaisait beaucoup ;
Mais comme j'allais me baisser,
Je vis un jeu adorable.

Les papillons et les abeilles,
Les scarabées brillants et luisants,
Ils se sont tous rendus utiles
Par un joyeux chant matinal ;

Et ils ont bien plaisanté et embrassé
La petite fleur sur la bouche,
Et ils continuèrent ainsi
Pendant bien une heure entière.

Et comme ils montraient
Leur jeu en tout sens,
La petite fleur s'est penchée
Avec joie de ci, de là.

Aussi je ne l'ai pas cueillie,
Elle serait sans doute morte le lendemain,
Et j'ai seulement dit :
Adieu, petite fleur rouge !

Et les papillons et les abeilles,
Les scarabées brillants et luisants,
Ils ont chanté avec une mine joyeuse
Un vibrant merci pour moi.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2010-11-07.
Last modified: 2014-06-16 10:04:07
Line count: 28
Word count: 151