Der Kirchhof im Frühling
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Stiller Garten, eile nur,
Dich mit jungem Grün zu decken,
Und des Bodens letzte Spur
Birg mit dichten Rosenhecken!
Schließe fest den schwarzen Grund!
Denn sein Anblick macht mir bange,
Ob er keines aus dem Bund
Meiner Liebsten abverlange.
Will mich selbst die dumpfe Gruft,
Nun wohlan, sie mag mich raffen!
Dünkt mir gleich, in frischer Luft
Hätt ich manches noch zu schaffen.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le cimetière au printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-07-13
Line count: 12
Word count: 63
Le cimetière au printemps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Jardin silencieux, presse-toi
De te couvrir d'herbe nouvelle,
Et de cacher les dernières traces de terre
Avec d'épais buissons de rosiers.
Comble bien le trou noir !
Car sa vue me fait craindre
Qu'il ne réclame quelqu'un du cercle
De mes êtres les plus chers.
Si le sépulcral tombeau me veut,
Eh bien alors, il peut se saisir de moi !
Pourtant il me semble qu'à l'air libre
J'aurais encore bien des choses à faire.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 12
Word count: 75