The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich bin vom Berg der Hirtenknab

Language: German (Deutsch)

Ich bin vom Berg der Hirtenknab1,
Seh auf die Schlösser all [herab]2. 1
Die Sonne strahlt am ersten hier,
Am längsten weilet sie bei mir,
[Ich bin der Knab' vom Berge!]3

Hier ist des Stromes Mutterhaus1,
Ich trink' ihn frisch vom Stein heraus1,
Er braust [am]4 Fels in wildem Lauf,
Ich fang' ihn mit den Armen auf.
Ich bin der Knab' vom Berge!1

Der Berg, der ist mein Eigentum,
Da ziehn die Stürme rings herum,
Und heulen sie von Nord und Süd,
So [überschallt]5 sie doch mein Lied.
Ich bin der Knab' vom Berge!

Sind Blitz und Donner unter mir,
So steh' ich hoch im Blauen hier;
Ich kenne sie und rufe zu:
Laßt meines Vaters Haus in Ruh!
Ich bin der Knab' vom Berge!

Und [wann]6 die Sturmglock' einst erschallt,
Manch Feuer auf den Bergen wallt,
Dann steig' ich nieder, tret' ins Glied
Und schwing' mein Schwert und sing' mein Lied:
Ich bin der Knab' vom Berge!1


Translation(s): DUT ENG FRE FRE

List of language codes

R. Schumann sets stanzas 1, 3-5
G. Hecht sets stanzas 1-2, 5

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hecht inserts one or more "la" syllables at these points
2 Loewe: "hinab"
3 Schumann: "Ich bin der Knab' vom Berge, / Vom Berg der Hirtenknab!" (apply to the end of each stanza)
4 Hecht: "vom"
5 Loewe: "übertönt"
6 Hecht: "wenn"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Émilien Pacini (1810 - 1898) , "L'enfant de la montagne" DUT ENG by Pauline Viardot-García.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het berglied van de herdersjongen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant montagnard du garçon", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-01-28 10:09:28
Line count: 25
Word count: 158

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le chant montagnard du garçon

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Je suis le pâtre de la montagne,
J'observe tous les châteaux en-bas.
C'est ici que le soleil luit d'abord,
Qu'il reste avec moi le plus longtemps,
Je suis le pâtre de la montagne !

Ici est la maison maternelle du fleuve,
J'en bois l'eau fraîche qui sourd de la pierre,
Il gronde sur les rochers dans sa course folle,
Je l'attrape dans mes bras.
Je suis le pâtre de la montagne !

La montagne est mon domaine
Tout autour les tempêtes y cinglent
Et du nord et du sud, elles hurlent tant
Qu'elles recouvrent mon chant.
Je suis le pâtre de la montagne !

Éclairs et tonnerre sont en-dessous de moi,
Ici je suis donc debout dans l'azur ;
Je les connais et leur crie :
« Laissez en repos la maison de mon père ! »
Je suis le pâtre de la montagne !

Et si un jour le tocsin retentit,
Si un feu ondule sur les montagnes,
Alors je descends, me mets en rang,
Et brandis mon épée, et entonne mon chant :
« Je suis le pâtre de la montagne ! »


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Des Knaben Berglied", written 1806, appears in Lieder DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Charles Ainslie Barry, Anton Beer-Walbrunn, Gustav Hecht, Christian Frederik Emil Horneman, Robert Kahn, Conradin Kreutzer, Johann Karl Gottfried Loewe, Ernst Niese, Carl Pohlig, Eduard Rappoldi, Robert Schumann, Wilhelm Taubert, Pauline Viardot-García. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-11-08.
Last modified: 2014-06-16 10:04:07
Line count: 25
Word count: 185