Geisterleben
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT FRE
Von dir getrennet, liege ich [wie]1 begraben,
Mich grüßt kein Säuseln linder Frühlingslüfte;
Kein Lerchensang, kein Balsam süßer Düfte,
Kein Strahl der Morgensonne kann mich laben.
[Wann]2 sich die Lebenden dem Schlummer [gaben]3,
[Wann]2 Tote steigen aus dem Schoß der Grüfte,
Dann schweb' ich träumend über Höh'n und Klüfte,
Die mich so fern von dir [gedränget]4 haben.
Durch den verbotnen Garten darf ich gehen,
Durch Türen wandl' ich, die mir sonst verriegelt,
Bis zu der Schönheit stillem Heiligtume.
Erschreckt dich Geisterhauch, du zarte Blume?
Es ist der Liebe Wehn, das dich umflügelt!
Leb wohl! ich muß ins Grab, die Hähne krähen.
View original text (without footnotes)
1 omitted by Loewe.
2 Loewe: "Wenn"
3 Loewe: "übergaben"
4 Loewe: "getrennet"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vida d’un esperit", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Vie d'un esprit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 101
Vie d'un esprit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Séparé de toi, je gis, comme enterré,
Aucun doux murmure des brises printanières ne me salue ;
Aucun chant d'alouette,aucun doux parfum embaumé,
Aucun rayon de soleil matinal ne peut me rafraîchir.
Quand les vivants s'abandonnent au sommeil,
Quand les morts émergent du sein des cryptes,
Je plane en rêvant au-dessus des monts et des gouffres
Qui m'ont repoussé si loin de toi.
Je peux aller dans les jardins interdits,
Je vais par les portes qui autrement me seraient fermées,
Jusqu'au silencieux sanctuaire de la beauté.
Le souffle d'un esprit t'effraie-t-il, délicate fleur ?
C'est le zéphyr de l'amour qui t'entoure de ses ailes !
Adieu ! Je dois retourner au tombeau, les coqs chantent.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-11-08
Line count: 14
Word count: 115