The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Quan lo rossinhol el follos

Language: Occitan

Quan lo rossinhol el [follos]1
Dona d'amor e·n quier e·n pren
E mou son chant jauzent joyos
E remira sa par soven
E·l riu son clar e·l prat son gen,
Pel novel deport que-y renha,
Mi vai grans joys al cor jazer.

D'un'amistat suy enveyos,
Quar no sai joya plus valen,
Que d'aquesta, que bona·m fos
Si·m fazia d'amor prezen,
Que·l cors a gras, delgat e gen
E ses ren que-y descovenha,
E s'amors bon' ab bon saber.

D'aquest' amor suy cossiros
Vellan e pueys sompnhan dormen,
Quar lai ay joy meravelos,
Per qu'ieu la jau joyos jauzen.
Mas sa beutatz no·m val nien,
Quar nulhs amicx no m'essenha
Cum ieu ja n'aya bonsaber.

D'aquest' amor suy tan cochos
Que quant ieu vau ves lieys corren
Vejaire m'es qu'a reversos
M'en torn e que lieys n'an fugen.
E mos cavals i vai tan len
e greu cug mais que y atenha,
S'ilha no·s vol arretener.

Amors, alegres part de vos
Per so quar vau mo mielhs queren,
E fuy-en tant aventuros
Qu'enqueras n'ay mon cor jauzen.
Mas pero per mon Bon Guiren
Que·m vol e m'apell' e·m denha
m'es ops a parcer mon voler.

E qui sai reina deleytos
E Dieu non siec en Bethleem
No sai cum ja mais sia pros
Ni cum ja venh' a guerimen,
Qu'ieu sai e crei, mon escien,
Que selh qui Jhesus ensenha
Segur' escola pot tener.


Translation(s): FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 sometimes spelled "folhos"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2010-11-04.
Last modified: 2014-06-16 10:04:06
Line count: 42
Word count: 233

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Alors que le rossignol, dans le bois...

Language: French (Français) after the Occitan

Alors que le rossignol, dans le bois feuillu,
donne de l'amour, en demande et en reçoit,
et qu'il lance son chant de jouissance et de joie
et qu'il regarde souvent sa compagne, alors
que les ruisseaux sont clairs et les prés riants
par la nouvelle gaîté qui règne,
alors une grande joie vient s'installer dans mon cœur.

Je suis désireux d'une amitié,
-- je ne connais pas de joyau plus précieux, --
que je souhaite et désire ; elle me serait
bonne si elle me faisait présent d'amour,
car elle est grasse et svelte et gracieuse
et sans rien qui la dépare,
et son amour est bon et de bonne saveur.

Je suis anxieux au sujet de cet amour,
dans la veille et les songes que m'apporte le sommeil :
c'est alors que ma joie est merveilleuse,
car alors je la possède, recevant et donnant du plaisir ;
mais sa beauté ne m'est d'aucun secours,
car aucun ami ne m'enseigne
comment je pourrais avoir d'elle douce saveur.

Cet amour me presse à tel point que,
quand je vais courant vers elle,
il me semble que je m'en revienne à reculons
et qu'elle aille fuyant ;
mon cheval y va si lentement
qu'il sera difficile que jamais j'y atteigne,
si Amour ne lui inspire de m'attendre.

Amour, je me sépare de vous avec allégresse,
parce que je vais cherchant mon mieux ;
et j'ai cette bonne aventure 
d'en avoir le cœur joyeux,
grâce à mon bon garant qui me veut
et m'appelle et m'accepte
et qui m'a mis en bon espoir.

Et qui reste par deçà dans les plaisirs
et ne suit pas Dieu à Bethléem,
je ne vois pas comment il pourra 
jamais être preux
ni atteindre son salut ; car je crois
et je sais que celui que Jésus instruit
suit une voie sûre.


About the headline (FAQ)

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2010-11-11.
Last modified: 2014-06-16 10:04:07
Line count: 42
Word count: 303