The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lanquan li jorn son lonc e may

Language: Occitan

Lanquan li jorn son lonc e may
M'es belhs dous chans d'auzelhs de lonh,
E quan mi suy partitz de lay,
Remembra·m d'un' amor de lonh.
Vau de talan embroncx e clis
Si que chans ni flors d'albespis
No·m valon plus que l'yverns gelatz.

Be tenc lo Senhor per veray
Per que formet sest' amor de lonh,
Mas per un ben que m'en eschay
N'ai dos mals, quar tant suy de lonh.
A! quar no fuy lai pelegris,
Si que mos fustz e mos tapis
Fos pels sieus belhs huelhs remiratz!

Be·m parra joys quan li querray,
Per amor Dieu, l'ostal de lonh,
E, s'a lieys platz, alberguarai
Pres de lieys, si be·m suy de lonh,
Qu'aissi es lo parlamens fis
Quan drutz lonhdas et tan vezis
Qu'ab cortes ginh jauzis solatz.

Iratz e dolens me·n partray,
S'ieu no vey sest' amor de lonh.
No·m sai quora mais la veyrai,
que tan son nostras terras lonh.
Assatz hi a pas e camis,
e per aisso no·n suy devis.
Mas tot sia cum a lieys platz.

Jamai d'amor no·m jauziray
Si no·m jau d'est' amor de lonh,
que mielher ni gensor no·n sai
ves nulha part, ni pres ni lonh.
Tant es sos pretz ricx e sobris
Que lai el reng dels Sarrasis
fos hieu per lieys chaitius clamatz.

Dieus que fetz tot quant ve ni vay
E formet sest'amor de lonh
Mi don poder, que cor be n'ai,
Qu'ieu veya sest'amor de lonh,
Verayamen en luec aizis,
Si que las cambras e·ls jardis
Mi recemblo novels palatz.

Ver ditz qui m'apella lechay
e deziros d'amor de lonh,
que nulhs autres joys tan no·m play
Cum jauzimen d'amor de lonh.
Mas so qu'ieu vuelh m'es tant ahis,
Qu'enaissi·m fadet mos pairis
Qu'ieu ames e nos fos amatz.

Mas so q'ieu vuoill m'es atahis.
Totz sia mauditz lo pairis
Qe·m fadet q'ieu non fos amatz!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown FRE by Kaija Saariaho.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2010-11-04.
Last modified: 2014-06-16 10:04:06
Line count: 52
Word count: 313

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Quand les jours sont longs en mai

Language: French (Fran├žais) after the Occitan

Quand les jours sont longs en mai,
il me plaît, le chant des oiseaux, lointain ;
et quand je suis parti de là,
il me souvient d'un amour lointain :
je vais alors pensif, morne, tête baissée,
et alors ni chant, ni fleur d'aubépine
ne me plaisent plus que l'hiver glacé.

Je le tiens, certes, pour véridique le seigneur
par lequel je verrai l'amour lointain ;
mais pour un bien qui m'en échoit,
j'en ressens deux maux, car il m'est trop lointain.
Ah ! fussé-je pèlerin, là-bas,
de sorte que mon bourdon et mon esclavine
fussent contemplés de ses beaux yeux !

Quelle joie m'apparaîtra quand je lui demanderai,
pour l'amour de Dieu, d'héberger l'hôte lointain :
et s'il lui plaît, je serai hébergé
près d'elle ;
ah, les charmants entretiens,
quand l'amant lointain sera si voisin
qu'il jouira des doux et beaux propos !

Triste et joyeux je me séparerai d'elle,
si jamais je le vois, cet amour lointain ;
mais je ne sais quand je le verrai, car
nos pays sont trop lointains :
il y a, d'ici là, trop de passages
et de routes et, pour cela, je n'ose rien prédire...
Qu'il en soit donc de tout cela comme il plaira à Dieu !

Jamais d'amour je ne jouirai
si je ne jouis de cet amour lointain,
car femme plus noble ni meilleure je ne connais,
ni près ni loin.
Sa valeur est si pure et si parfaite
que je voudrais, pour elle, être appelé
captif là-bas, au pays des Sarrasins.

Que Dieu, qui a créé tout ce qui va et vient
et qui a formé cet amour lointain,
me donne le pouvoir, -- car j'en ai la volonté --,
de voir cet amour lointain,
en vérité, en de telles demeures
que la chambre et le jardin
me semblent toujours un palais.

Il dit vrai, celui qui m'appelle avide
et désireux d'amour lointain;
car nulle autre joie ne me plaît
autant que la possession de cet amour lointain.
Mais ce que je veux m'est dénié,
car mon parrain m'a voué ce sort
que j'aimasse et ne fusse pas aimé.

Mais ce que je veux m'est dénié.
Ah, maudit soit le parrain
qui m'a voué ce sort que j'aimasse et ne fusse pas aimé !


About the headline (FAQ)

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2010-11-11.
Last modified: 2014-06-16 10:04:07
Line count: 52
Word count: 376