by Jaufre Rudel, Prince of Blaye (flourished early to mid 12th century)
Translation by Alfred Jeanroy (1859 - 1954)
Lanquan li jorn son lonc e may
Language: Occitan
Lanquan li jorn son lonc e may M'es belhs dous chans d'auzelhs de lonh, E quan mi suy partitz de lay, Remembra·m d'un' amor de lonh. Vau de talan embroncx e clis Si que chans ni flors d'albespis No·m valon plus que l'yverns gelatz. Be tenc lo Senhor per veray Per que formet sest' amor de lonh, Mas per un ben que m'en eschay N'ai dos mals, quar tant suy de lonh. A! quar no fuy lai pelegris, Si que mos fustz e mos tapis Fos pels sieus belhs huelhs remiratz! Be·m parra joys quan li querray, Per amor Dieu, l'ostal de lonh, E, s'a lieys platz, alberguarai Pres de lieys, si be·m suy de lonh, Qu'aissi es lo parlamens fis Quan drutz lonhdas et tan vezis Qu'ab cortes ginh jauzis solatz. Iratz e dolens me·n partray, S'ieu no vey sest' amor de lonh. No·m sai quora mais la veyrai, que tan son nostras terras lonh. Assatz hi a pas e camis, e per aisso no·n suy devis. Mas tot sia cum a lieys platz. Jamai d'amor no·m jauziray Si no·m jau d'est' amor de lonh, que mielher ni gensor no·n sai ves nulha part, ni pres ni lonh. Tant es sos pretz ricx e sobris Que lai el reng dels Sarrasis fos hieu per lieys chaitius clamatz. Dieus que fetz tot quant ve ni vay E formet sest'amor de lonh Mi don poder, que cor be n'ai, Qu'ieu veya sest'amor de lonh, Verayamen en luec aizis, Si que las cambras e·ls jardis Mi recemblo novels palatz. Ver ditz qui m'apella lechay e deziros d'amor de lonh, que nulhs autres joys tan no·m play Cum jauzimen d'amor de lonh. Mas so qu'ieu vuelh m'es tant ahis, Qu'enaissi·m fadet mos pairis Qu'ieu ames e nos fos amatz. Mas so q'ieu vuoill m'es atahis. Totz sia mauditz lo pairis Qe·m fadet q'ieu non fos amatz!
Authorship:
- by Jaufre Rudel, Prince of Blaye (flourished early to mid 12th century) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jaufre Rudel, Prince of Blaye (flourished early to mid 12th century), "Lanquan li jorn son lonc e may" [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Kaija Saariaho.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alfred Jeanroy)
- OCC Occitan [an adaptation]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-04
Line count: 52
Word count: 313
Quand les jours sont longs en mai
Language: French (Français)  after the Occitan
Quand les jours sont longs en mai, il me plaît, le chant des oiseaux, lointain ; et quand je suis parti de là, il me souvient d'un amour lointain : je vais alors pensif, morne, tête baissée, et alors ni chant, ni fleur d'aubépine ne me plaisent plus que l'hiver glacé. Je le tiens, certes, pour véridique le seigneur par lequel je verrai l'amour lointain ; mais pour un bien qui m'en échoit, j'en ressens deux maux, car il m'est trop lointain. Ah ! fussé-je pèlerin, là-bas, de sorte que mon bourdon et mon esclavine fussent contemplés de ses beaux yeux ! Quelle joie m'apparaîtra quand je lui demanderai, pour l'amour de Dieu, d'héberger l'hôte lointain : et s'il lui plaît, je serai hébergé près d'elle ; ah, les charmants entretiens, quand l'amant lointain sera si voisin qu'il jouira des doux et beaux propos ! Triste et joyeux je me séparerai d'elle, si jamais je le vois, cet amour lointain ; mais je ne sais quand je le verrai, car nos pays sont trop lointains : il y a, d'ici là, trop de passages et de routes et, pour cela, je n'ose rien prédire... Qu'il en soit donc de tout cela comme il plaira à Dieu ! Jamais d'amour je ne jouirai si je ne jouis de cet amour lointain, car femme plus noble ni meilleure je ne connais, ni près ni loin. Sa valeur est si pure et si parfaite que je voudrais, pour elle, être appelé captif là-bas, au pays des Sarrasins. Que Dieu, qui a créé tout ce qui va et vient et qui a formé cet amour lointain, me donne le pouvoir, -- car j'en ai la volonté --, de voir cet amour lointain, en vérité, en de telles demeures que la chambre et le jardin me semblent toujours un palais. Il dit vrai, celui qui m'appelle avide et désireux d'amour lointain; car nulle autre joie ne me plaît autant que la possession de cet amour lointain. Mais ce que je veux m'est dénié, car mon parrain m'a voué ce sort que j'aimasse et ne fusse pas aimé. Mais ce que je veux m'est dénié. Ah, maudit soit le parrain qui m'a voué ce sort que j'aimasse et ne fusse pas aimé !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Alfred Jeanroy (1859 - 1954) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Occitan by Jaufre Rudel, Prince of Blaye (flourished early to mid 12th century)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-11-11
Line count: 52
Word count: 376