The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Blondels Lied

Language: German (Deutsch)

  Spähend nach dem Eisengitter
Bei des Mondes hellem Schein,
Steht ein Minstrel mit der Zither
Vor dem Schlosse Dürrenstein;
Stimmt sein Spiel zu sanfter Weise
Und beginnt sein Lied dazu,
Denn ein Ahnen sagt ihm leise:
"Suche treu, so findest du!"
 
  König Richard, Held von Osten,
Sankst du wirklich schon hinab?
Muß dein Schwert im Meere rosten,
Oder deckt dich fern ein Grab?
Suchend dich auf allen Wegen,
Wallt dein Minstrel ohne Ruh',
Denn ihm sagt ein leises Regen:
"Suche treu, so findest du!"
 
  Gehst du lebend noch hienieden?
Stellt vielleicht ein Feind dir nach,
Um in Ketten dich zu schmieden,
Der so viele Ketten brach?
Oder liegst du schon gebunden,
Stolzer Löw', in schnöder Ruh'?--
Hoffnung ruft zu allen Stunden:
"Suche treu, so findest du!"
 
  Hoffe, Richard, und vertraue!
Treue lenkt und leitet mich;
Und im fernen Heimatgaue
Betet Liebe still für dich.
Blondel folget deinen Bahnen,
Margot winkt dir sehnend zu,
Deinem Minstrel sagt ein Ahnen:
"Suche treu, so findest du!"
 
  Horch! da tönt es leise, leise
Aus dem Burgverließ empor,
Eine wohlbekannte Weise
Klingt an Blondel's lauschend Ohr.
Wie ein Freundesruf, ein trauter,
Schallt sein eigen Lied ihm zu,
Und sein Ahnen sagt ihm lauter:
"Suche treu, so findest du!"
 
  Was er sang, das singt er wieder,
Wieder tönt es ihm zurück,
Süßes Echo klingt hernieder --
Keine Täuschung! -- sichres Glück!
Den er sucht auf seinen Bahnen,
Ach sein König ruft ihm zu;
Nicht vergebens war sein Ahnen:
"Suche treu, so findest du!"
 
  Heimwärts fliegt er mit der Kunde,
Da war Leid und Freude groß,
Fliegt zurück mit edler Runde,
Kauft den teuren König los.
Rings umstaunt vom frohen Kreise
Stürzt der Held dem Sänger zu;
Gut bewährt hat sich die Weise:
"Suche treu, so findest du!"


Translation(s): DUT ENG FRE SPA

List of language codes

R. Schumann sets stanzas 1-2, 4-7

Confirmed with: Poetischer Hausschatz des deutschen Volkes, herausgegeben von Dr. O.L.B. Wolff, Supplementband, Zweite Auflage, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1843, page 119.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Blondels Lied", op. 53 (Romanzen und Balladen für Singstimme und Klavier (Heft 3)) no. 1 (1840), published 1845, stanzas 1-2,4-7 [voice and piano], Leipzig, Whistling [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Blondels lied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Blondel's song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chant de Blondel", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , "Canción de Blondel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-04-10 17:55:32
Line count: 56
Word count: 290

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le chant de Blondel

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Regardant à travers les barreaux de fer
Dans le clair de lune brillant,
Un ménestrel se teint avec sa cithare
Devant le château de Dürrenstein,
Il l'accorde pour un air doux
Et commence son chant,
Alors son pressentiment lui dit doucement :
"Cherche, et tu trouveras !"

Le roi Richard, héros de l'orient,
As-tu vraiment péri ?
Ton épée doit-elle rouiller en mer,
Ou une tombe lointaine te recouvre-t-elle ?
Te cherchant sur tous les chemins,
Ton ménestrel voyage sans repos,
Car une pluie fine lui dit :
"Cherche, et tu trouveras !"










Espère, Richard, et aie confiance,
La fidélité me conduit et me guide,
Et dans ton lointain pays natal
L'amour prie en silence pour toi.
Blondel suit ta voie,
Margot languit pour ton retour,
Son  pressentiment dit à ton ménestrel :
"Cherche, et tu trouveras !"

Écoute, un son très faible, très faible
Vient du donjon du château,
À l'oreille de Blondel 
qui écoute parvient
Comme un appel d'un ami très cher,
Son propre chant lui revient,
Et son pressentiment lui dit encore plus fort :
"Cherche, et tu trouveras !"

Ce qu'il a chanté, il le chante à nouveau,
À nouveau l'écho se fait entendre,
Doucement l'écho résonne
Aucune désillusion, joie certaine !
Celui qu'il cherchait sur son chemin,
Ah, son roi l'appelle,
Son pressentiment n'était pas vain :
"Cherche, et tu trouveras !"

Vers chez lui, il retourne avec la nouvelle,
Là le chagrin et la joie furent grands,
Il revient avec une noble escorte,
Et paie la rançon de son cher roi.
Tout autour la foule joyeuse s'étonne,
Le héros embrasse le ménestrel ;
Son air a bien prouvé :
"Cherche, et tu trouveras !"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-11-11.
Last modified: 2015-04-10 17:57:05
Line count: 48
Word count: 280