The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Schatzgräber

Language: German (Deutsch)

Wenn alle Wälder schliefen,
Er an zu graben hub,
Rastlos in Berges Tiefen
Nach einem Schatz er grub.

Die Engel Gottes sangen
Dieweil in stiller Nacht,
Wie rote Augen drangen
Metalle aus dem Schacht.

"Und wirst doch mein", und grimmer
Wühlt er und wühlt hinab!
Da stürzen Steine und Trümmer
Über den Narren herab.

Hohnlachen wild erschallte 
Aus der verfallnen [Kluft]1,
Der Engelsang verhallte
Wehmütig in der Luft.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Gruft"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The treasure-seeker", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Il cercatore di tesori", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le chercheur de trésor", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De schatgraver", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 16
Word count: 68

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le chercheur de trésor

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Quand tous les bois dormaient,
Il commença à creuser,
Sans repos dans la profondeur de la montagne
Il creusait pour un trésor.

Les anges de Dieu chantaient
Pendant que dans la nuit silencieuse
Comme des yeux rouges sortaient
Des métaux hors de la mine.

"Et vous serez à moi", et plus rageusement
Il creusait et il creusait profond !
Alors les pierres et les décombres s'effondrèrent
Sur le fou en bas.

Des rires moqueurs et sauvages retentirent
Du caveau effondré,
Le chant des anges se perdit
Tristement dans l'air.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-11-11.
Last modified: 2014-06-16 10:04:07
Line count: 16
Word count: 89