The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Quan lo rius de la fontana

Language: Occitan

Quan lo rius de la fontana  
S'esclarzis, si cum far sol,  
E par la flors aiglentina,  
E'l rossinholetz el ram  
Volf e refranh ez aplana  
Son dous chantar e l'afina,  
Be'ys dregz q'ieu lo mieu refranha.

Amors de terra lonhdana,  
Per vos tot lo cors mi dol,  
E no'n puesc trobar mezina  
Si non al vostre reclam  
Ab maltrait d'amor doussana  
Dins vergier o part cortina  
Ab dezirada compahna. 

Pus tot jorns m'en falh aizina,  
No'm meravilh si n'ai fam,  
Quar anc genser crestiana  
Non fo, ni Dieus non o vol,  
Juzia ni sarrazina.  
Ben es selh paguatz de mana,  
Qui de s'amor ren guazanha.

De dezir mos cors no fina  
Vas selha res qu'ieu pus am,  
E cre que'l voler m'enguana  
Si cobezeza la'm tol;  
Que pus es ponhens d'espina  
La dolors que per joy sana,  
Don ja no vuelh qu'om m'en planha.

Quan pensar m'en fai aizina  
adonc la bays e la col,  
mas pueys torn en revolina  
perqu'em n'espert e n'aflam,  
quar so que floris non grana.  
Lo joys que mi n'ataina  
tot mos cujatz afaitanha.

Senes breu de parguamina  
Tramet lo vers en cantan  
En plana lengua romana,  
A'N Ugo Bru per Filhol.  
Bo'm sap quar gent peitavina  
De Berri e de Guizana  
S'esjau per lieys e'n Bretanha.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2010-11-04.
Last modified: 2014-06-16 10:04:06
Line count: 42
Word count: 212

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Quand l'eau de la source

Language: French (Fran├žais) after the Occitan

Quand l'eau de la source
court plus claire, comme cela arrive,
et que paraît la fleur de l'églantier,
et que le rossignol, sur la branche,
répète, module, adoucit
et embellit sa douce chanson,
il est bien juste que je module hi la mienne.

Amour de terre lointaine,
pour vous tout mon cœur est dolent ;
et je n'y puis trouver de remède
si je ne me rends à votre appel,
par attrait de douce amour,
en verger ou sous tentures,
avec une compagne désirée.

Puisque toujours le pouvoir m'en est refusé,
je ne m'étonne point si je m'embrase,
car jamais il ne fut plus belle chrétienne,
-- car Dieu ne le veut pas, --
ni juive ou sarrasine ;
celui-là est bien repu de manne
qui gagne un peu de son amour.

Mon cœur ne cesse d'aspirer
vers cet objet que j'aime entre tous,
et je crois que ma volonté me trahit
si convoitise me l'enlève ;
car elle est plus poignante qu'épine,
la douleur qui guérit par la joie ;
et voilà pourquoi je ne veux pas qu'on m'en plaigne.




...




Sans bref de parchemin,
j'envoie ce vers que nous chantons
en simple langue romane,
à Uc le Brun, par Filhol ;
il m'est doux de voir que la gent poitevine
et ceux de Berry et de Guyenne
se réjouissent à cause de lui, de même que la Bretagne.


About the headline (FAQ)

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2010-11-11.
Last modified: 2014-06-16 10:04:07
Line count: 36
Word count: 228