The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Pastoral

Language: English

The day's grown old; the fainting sun
Has but a little way to run,
And yet his steeds, with all his skill,
Scarce lug the chariot down the hill.

The shadows now so long do grow,
That brambles like tall cedars show;
Mole hills seem mountains, and the ant
Appears a monstrous elephant.

A very little, little flock
Shades thrice the ground that it would stock;
Whilst the small stripling following them
Appears a mighty Polypheme.

And now on benches all are sat,
In the cool air to sit and chat,
Till Phoebus, dipping in the West,
Shall lead the world the way to rest.


Translation(s): FRE NYN SPA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , title 1: "Hyrdedikt", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , title 1: "Pastorale", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , title 1: "Pastoral"


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:24
Line count: 16
Word count: 105

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Pastorale

Language: French (Français) after the English

Le jour s'achève, le soleil couchant
N'a plus qu'un court chemin à parcourir ;
Et ses destriers, en dépit de leur savoir-faire,
Tirent péniblement le char au bas de la pente.

Les ombres s'étirent tellement
que les ronces affichent la forme de grands cèdres ;
Les taupinières ressemblent à des montagnes, et les fourmis,
de monstrueux éléphants.
	
Un petit troupeau, tout petit troupeau,
Étend son ombre de trois fois sa taille,
Alors que le jeune berger qui le mène,
Prends des allures d'un majestueux Polyphème.

Et maintenant tous sont assis sur des bancs,
Et bavardent sous l'air frais
Jusqu'à ce que Phébus, plongeant vers l'Ouest,
Montre au monde le chemin du repos.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jean-Pierre Granger. Contact:
    <trazom69 (AT) hotmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2010-11-11.
Last modified: 2014-06-16 10:04:07
Line count: 16
Word count: 112