by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892)
Translation © by Jean-Pierre Granger

The splendour falls on castle walls
Language: English 
Available translation(s): FRE NYN SPA
The splendour falls on castle walls
And snowy summits old in story:
The long [light]1 shakes across the lakes,
And the wild cataract leaps in glory:
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
[Blow, bugle]2; answer, echoes, dying, dying, dying.

O hark, O hear how thin and clear,
And thinner, clearer, farther going!
O sweet and far from cliff and scar
The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying:
[Blow, bugle;]2 answer, echoes, dying, dying, dying.

O love, they die in yon rich sky,
They faint on hill or field or river:
Our echoes roll from soul to soul
And grow for ever and for ever.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
[And]2 [answer, echoes]3, dying, dying, dying.

F. Delius sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Britten: "night"
2 Britten: "Bugle, blow"; Holst: "Blow, bugle, blow"
3 Holst: "echoes, answer"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Nocturne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Nattstemning", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Nocturno"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:51
Line count: 18
Word count: 127

Nocturne
Language: French (Français)  after the English 
La splendeur s'abat sur la muraille du château
Et les antiques sommets enneigés.
La longue nuit frémit au-dessus des lacs,
Et la cascade furieuse jaillit dans la gloire.
Sonne, clairon, sonne, répend les échos sauvages,
Clairon, sonne ! Échos, répondez, en mourant, en mourant.

Écoute, oh écoute comme ils sont ténus et clairs ;
Et plus ténus et plus clairs encore à mesure qu'ils s'en vont !
Oh doux et lointains, de rocher en falaise,
Les cors du pays des Elfes résonnent faiblement !
Sonne, écoutons la réponse des pourpres vallons :
Clairon, sonne ; répondez, échos, répondez en mourant, en mourant.

Oh Amour, ils meurent dans le ciel éclatant là-bas,
Ils s'éteignent sur la colline ou sur la prairie ou sur la rivière,
Nos échos vont en roulant d'âme en âme,
Et grandissent toujours et à jamais.
Sonne, clairon, sonne, répend les échos sauvages ;
Et répondez, échos, en mourant, en mourant. 

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jean-Pierre Granger.  Contact: trazom69 (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2010-11-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:07
Line count: 18
Word count: 153