by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Jean-Pierre Granger

This ae nighte, this ae nighte
Language: English 
Available translation(s): FRE NYN SPA
This ae nighte, this ae nighte,
Every nighte and alle,
Fire and [fleete]1 and candle-lighte,
And Christe receive thy saule.

When thou from hence away [art]2 past,
Every nighte and alle,
To Whinnymuir thou com'st at last;
And Christe receive thy saule.

If ever thou gav'st hos'n and shoon,
Every nighte and alle,
Sit thee down and put them on;
And Christe receive thy saule.

If hos'n and shoon thou ne'er gav'st nane,
Every nighte and alle,
The winnies shall prick thee to the bare bane;
And Christe receive thy saule.

From Whinnymuir when thou may'st pass,
Every nighte and alle,
To Brig o' Dread thou com'st at last;
And Christe receive thy saule.

From Brig o' Dread when thou may'st pass,
Every nighte and alle,
To Purgatory fire thou com'st at last;
And Christe receive thy saule.

If ever thou gav'st meat or drink,
Every nighte and alle,
The fire shall never make thee shrink;
And Christe receive thy saule.

If meat or drink thou ne'er gav'st nane,
Every nighte and alle,
The fire will burn thee to the bare bane;
And Christe receive thy saule.

This ae nighte, this ae nighte,
Every nighte and alle,
Fire and [fleete]1 and candle-lighte,
And Christe receive thy saule.

I. Stravinsky sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information
I. Stravinsky sets stanzas 3-4 in (at least) one setting - see below for more information
I. Stravinsky sets stanzas 5-6 in (at least) one setting - see below for more information
I. Stravinsky sets stanzas 7-9 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Stravinsky: "sleete"
2 Stravinsky: "are"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , title 1: "Sørgesong", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , title 1: "Chant funèbre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , title 1: "Canto fúnebre"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:16
Line count: 36
Word count: 207

Chant funèbre
Language: French (Français)  after the English 
Cette nuit même, cette nuit même,
- Chaque nuit et toutes les nuits -
Le feu et l'eau et la flamme de la bougie,
Et que le Christ reçoive ton âme.

Quand d'ici tu t'en es allé
-Chaque nuit et toutes les nuits -
À la Lande-aux-ajoncs tu arrives enfin,
Et que le Christ reçoive ton âme.

Si jamais tu donnas chausses et chaussures
- chaque nuit et toutes les nuits -
Assieds-toi et mets-les,
Et que le Christ reçoive ton âme.

Si chausses ni chaussures jamais n'en donnas rien
- chaque nuit et toutes les nuits -
Les ajoncs te piqueront jusqu'à l'os,
Et que le Christ reçoive ton âme.

De la Lande-aux-ajoncs si tu peux t'en aller
- chaque nuit et toutes les nuits - 
Au Pont de la Terreur tu arrives enfin,
Et que le Christ reçoive ton âme.

Du Pont de la Terreur si tu peux t'en aller
- chaque nuit et toutes les nuits -
Au feu du Purgatoire tu arrives enfin,
Et que le Christ reçoive ton âme.

Si jamais tu donnas viande ou vin
- chaque nuit et toutes les nuits - 
Jamais le feu ne te consumera,
Et que le Christ reçoive ton âme.

Si viande ni vin n'en donnas jamais
- chaque nuit et toutes les nuits -
Le feu te brûlera jusqu'à l'os,
Et que le Christ reçoive ton âme.

Cette nuit, cette nuit même,
- chaque nuit et toutes les nuits -
Le feu et l'eau et la flamme de la bougie,
Et que le Christ reçoive ton âme.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jean-Pierre Granger.  Contact: trazom69 (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2010-11-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:07
Line count: 36
Word count: 260