The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Queen and huntress, chaste and fair

Language: English

Queen and huntress, chaste and fair,
Now the sun is laid to sleep,
Seated in thy silver chair,
State in wonted manner keep:
  Hesperus entreats thy light,
  Goddess excellently bright.

Earth, let not thy envious shade
Dare itself to interpose;
Cynthia's shining orb was made
Heav'n to clear when day did close;
  Bless us then with wishèd sight,
  Goddess excellently bright.

Lay thy bow of pearl apart,
And thy crystal shining quiver;
Give unto the flying hart
Space to breathe, how short so-ever:
  Thou that mak'st a day of night,
  Goddess excellently bright.


Translation(s): FRE NYN SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Hymne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Hymne", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Himno"


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:35
Line count: 18
Word count: 93

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Hymne

Language: French (Français) after the English

Reine et chasseresse, chaste et ravissante,
Alors que le soleil est allé dormir,
Assise sur ton siège d'argent,
Placée de manière coutumière :
  Hespérie implore ta lumière,
  Ô Déesse admirablement magnifique.

Terre, ne laisse pas ton ombre envieuse
Oser s'interposer ;
Le globe brillant de Cyntia fut créé
afin d'éclairer le ciel lorsque le jour s'éteint :
  Gratifie nous alors de ton image désirée,
  Déesse admirablement magnifique.

Dépose à l'écart ton arc de perles,
Ainsi que ton carquoi de crystal éclatant ;
Donne au cerf errant
Le temps de reprendre son souffle, aussi court qu'il soit :
  Toi qui transforme la nuit en jour,
  Déesse admirablement magnifique.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jean-Pierre Granger. Contact:
    <trazom69 (AT) hotmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Ben Jonson (1572 - 1637) NYN SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Dominick Argento, Benjamin Britten, Hans Gál. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-11-11.
Last modified: 2014-06-16 10:04:07
Line count: 18
Word count: 107