Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Meine Jacke ist ganz noch

Language: German (Deutsch)

Meine Jacke ist ganz noch
Und mein Glas noch voll Gin!
Welt, geh' deiner Wege,
Ich frag' nicht, wohin?

Kein Haus, keine Heimat,
Kein Weib und kein Kind,
So wirbl' ich, ein Strohhalm,
In Wetter und Wind!

Well' auf und Well' nieder,
Bald dort und bald hier;
Welt, fragst du nach mir nicht,
Was frag' ich nach dir?


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

J. Brahms sets stanzas 2-3
M. Kretschmar sets stanzas 2-3?

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Kein Haus, keine Heimat", op. 94 (Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme -- für 1 hohe Stimme mit Pianoforte) no. 5 (1884), published 1884, stanzas 2-3 [low voice or high voice and piano], Berlin, Simrock [
     text verified 1 time
    ]
  • by Max Kretschmar , "Kein Haus, keine Heimat", op. 3 (Zwei Lieder) no. 2, published 1887, stanzas 2-3? [voice and piano], Delitzsch, Pabst ; note: Hofmeister gives the title and incipit as "Kein Hans, keine Heimat" - probably a typo [
     text not verified 
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "No house, no homeland", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Non ho casa, non ho patria", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Pas de maison, pas de patrie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Geen huis en geen thuisland", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:31

Line count: 12
Word count: 58

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

No house, no homeland

Language: English after the German (Deutsch)

My jacket is still whole,
and my glass yet full of gin!
World, go on your way;
I will not ask where.

No house, no homeland,
No wife and no child,
So I whirl, like a piece of straw,
in rain and wind!

Ebb and flow,
soon there and soon here;
World, if you do not ask after me,
why should I ask after you?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:31

Line count: 12
Word count: 65