Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
Language: German (Deutsch)
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
Da kommen die Wolken her,
Aber Vater und Mutter sind lange tot,
Es kennt mich dort [keiner]1 mehr.
Wie bald, wie bald kommt die stille Zeit,
Da ruhe ich auch, und über mir
[Rauschet]2 die schöne Waldeinsamkeit,
Und keiner [mehr kennt mich auch]3 hier.
Translation(s): DUT ENG ENG FRE HEB ITA NOR POR SPA SPA
H. Eisler sets stanza 1
List of language codes
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Note: the first stanza was quoted as part of a text set by Einem.
1 Eisler: "niemand"
2 Brahms, Schumann: "rauscht"
3 Brahms, Schumann: "kennt mich mehr"
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "In der Fremde", op. 3 (Sechs Gesänge für Tenor oder Sopran mit Pianoforte) no. 5 (1852), published 1854 [soprano or tenor and piano], Leipzig, Breitkopf und Härtel [ sung text checked 1 time]
- by Otto Claudius (1795 - 1877), "Aus der Heimath", op. 38 (6 Lieder. 2. Heft) no. 4, published 1870 [voice and piano], Hamburg, Niemeyer [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Hanns Eisler (1898 - 1962), "Erinnerung an Eichendorff und Schumann", 1943, stanza 1, from Hollywooder Liederbuch, no. 36. [ sung text checked 1 time]
- by Carl Lewy (1823 - 1883), "In der Fremde", op. 54 no. 9, published 1879 [voice and piano], from Zehn Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 9, Leipzig, Kistner [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Anna Mier, Gräfin , "In der Fremde", published 1879 [voice and piano], from Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Wien, Wessely [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "In der Fremde", op. 39 no. 1 (1840), published 1842 [voice and piano], from Liederkreis von Joseph Freiherr von Eichendorff, no. 1, Wien, Haslinger [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Far from home", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À l'étranger", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "בנכר", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "In terra straniera", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "I fremmed land", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "No estrangeiro", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-01-23 12:46:06
Line count: 8
Word count: 51
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: Portuguese (Português) after the German (Deutsch)
Da pátria por detrás do rubro dos relâmpagos,
De lá vêm as nuvens,
Mas pai e mãe já estão mortos há tanto tempo,
Lá ninguém me conhece mais.
Tão logo, tão logo virá o tempo da paz,
Então descansarei também, e sobre mim
Sussurra a bela solidão dos bosques,
E ninguém me conhece mais aqui.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2010 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "In der Fremde", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer, first appeared in the novella "Viel Lärmen um nichts" (1833) DUT ENG ENG FRE HEB ITA NOR SPA SPA
- This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Otto Claudius, Hanns Eisler, Carl Lewy, Anna Mier, Gräfin, Robert Schumann. Go to the text.
Text added to the website: 2010-11-15.
Last modified: 2014-06-16 10:04:08
Line count: 8
Word count: 55