The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Dame du ciel

Language: French (Français)

Madame la Lune, en robe gris pâle,
Dans les velours bleus et les satins verts
De ses grands salons à plafond d'opale
Reçoit les rimeurs de vers.

Et roulant son front nimbé de topaze
Parmi les coussins de nuages flous,
Elle écoute avec une feinte extase
Chanter son peuple de fous.

Nos regrets, nos vœux, nos bonheurs, nos peines,
Elle connaît tout depuis dix mille ans;
[Elle a des regards qui calment les haines
Et qui font des baisers blancs.]1

Pour guérir nos cœurs des tourments que sème
Le sourire froid des femmes ses sœurs,
Elle orne gaîment son sourire [blême]1
De caressantes douceurs.

Elle sait le nom des pays du rêve,
Mondes idéals que l'amour bénit,
Chers Èdens vers qui notre espoir s'enlève
Comme un oiseau vers son nid ...

Puis, lorsque s'éteint le lustre d'étoiles
Qui crépite au loin dans le clair obscur,
Lente, elle s'en va dégrafer ses voiles
Sous ses courtines d'azur.

On croit qu'elle dort, lasse et solitaire,
Mais son char de nacre aux luisants essieux
L'emporte en fuyant autour de la terre;
Et déjà sous d'autres cieux,

Madame la Lune, en robe gris pâle,
Dans les velours bleus et les satins verts
De ses grands salons à plafond d'opale,
Reçoit les rimeurs de vers.


Translation(s): ENG GER

List of language codes

C. Koechlin sets stanzas 1-4, 6-8

View original text (without footnotes)

Confirmed with Edmond Haraucourt: L'Ame Nue, Paris, G. Charpentier et Cie, éditeurs, 1885, pages 163-165.

1 omitted by Koechlin
2 Koechlin: "scintille"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Lady of heaven", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Frau Luna", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-12-29 15:36:57
Line count: 32
Word count: 210

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lady of heaven

Language: English after the French (Français)

Madame Moon, in a pale-gray gown,
amid the blue velvet and green satin
of her opal-ceilinged salons,
receives the versemakers.
 
Rolling her topaz-haloed brow,
among swarms of misty clouds,
she listens in feigned ecstasy
to the songs of her mad followers.
 
Our regrets, our wishes, our joys, our pains,
she's known them all for ten thousand years! 
[...]



To heal our hearts from the torments 
sown by the cold smiles of women, her sisters,
she gaily decks her smile 
with caressing sweetness.
 


[...]


When the far-off chandelier 
of stars goes out,
she slowly unhooks the veils 
from her azure curtains.
 
We think she sleeps, tired and alone,
but her mother-of-pearl chariot
with the shining axles takes her fleeing round the Earth,
and already, under other skies,
 
Madame Moon, in a pale-gray gown,
amid the blue velvet and green satin
of her opal-ceilinged salons,
receives the versemakers.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-12-29 15:40:10
Line count: 28
Word count: 146