Wo gehst du hin, du Stolze?
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Wo gehst du hin, du Stolze?
Was hab ich dir getan,
Daß du an mir vorbeigehst,
Und siehst mich gar nicht an?
Seh ich dich kommen, grüß ich dich,
Du gehst vorbei und dankst mir nicht;
Es wird die Stunde kommen,
Wo du noch denkst an mich!
Die Rosen, die im Walde erblühn
In frischer Pracht,
Bald sind sie abgefallen,
Verblühet über Nacht.
Fällt eine Rose in den Staub,
So blüht die andre auf am Strauch,
Und ist es nicht die eine,
Die andere mir lacht.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "On vas, tu tan altiva?", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Waar ga je heen, verwaande?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Glenn Paton) , "Where are you going, stuck-up?", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Où vas-tu, si fière ?", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 86
Where are you going, stuck‑up?
Language: English  after the German (Deutsch)
Where are you going, stuck-up?
What have I done to you
that you pass by
without looking at me?
When I see you, I say hello;
you go by without speaking.
The time will come
when you will remember me!
The roses that bloom
with fresh beauty in the woods,
soon they fall,
withered over night.
When one falls in the dust,
another rose takes its place,
and if not one girl, then
another will smile at me.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-11-21
Line count: 16
Word count: 78