by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877)
Translation Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Колыбельная Ерёмушки
Language: Russian (Русский)
Баю, бай, бай, баю, бай, бай. Ниже тоненькой былиночки Надо голову клонить, Чтобы бедной прожить. Баю, бай, бай, Баю, бай, бай. Сила ломит и соломушку, Поклонись пониже ей, Чтобы старшие Ерёмушку В люди вывели скорей. Баю, бай, бай, баю, бай, бай. В люди выйдешь, всё с вельможами Станешь дружество водить, С молодыми да с пригожими Будешь с барами шалить. И веселая, и привольная Жизнь покатится шутя. Баю, бай, бай, баю, бай, бай.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Колыбельная Ерёмушки", 1868, published 1871. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , title 1: "Wiegenlied des Jeròmuschka"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 72
Wiegenlied des Jeròmuschka
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Schlafe, schlafe, Söhnlein schlafe. Tiefer als am Teich das Rohr sich beuget, beugen muß sein schwaches Haupt so ein armes Waisenknäbelein, wenn es ruhig leben will. Schlafe, schlafe, Söhnlein schlafe. Leicht der Strohhalm vor der Kraft zerbricht, beug dich stets tief der Macht daß durch Mächt'ge bald Jeròmuschka auch zu Amt und Würden kommt. Schlafe, schlafe, Söhnlein schlafe. Wenn die Großen dir erst Freunde sind, bist du ihresgleichen bald. Mit den Mägdlein wirst du treiben Spaß, grade wie sie selber tun, und dein Leben wird allzeit heiter sein, wie ein sorgenloser Traum. Söhnlein schlafe, schlafe ein.
From a Musorgsky score.
Note: Jeròmuschka = Abkürzung von Jeremias
Researcher for this page: Harry Joelson
Note: Jeròmuschka = Abkürzung von Jeremias
Authorship:
- Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Wiegenlied des Jeròmuschka" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-11-22
Line count: 18
Word count: 96