by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Translation Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Серенада
Language: Russian (Русский)
Нега волшебная, ночь голубая, Трепетный сумрак весны. Внемлет, поникнув головкой, больная Шопот ночной тишины. Сон не смыкает блестящие очи, Жизнь к наслажденью зовёт, А под окошком в молчаньи полночи Смерть серенаду поёт: ,,В мраке неволи суровой и тесной Молодость вянет твоя; Рыцарь неведомый, силой чудесной Освобожу я тебя. Встань, посмотри на себя: красотою Лик твой прозрачный блестит, Щёки румяны, волнистой косою Стан твой, как тучей обвит. Пристальных глаз голубое сиянье, Ярче небес и огня; Зноем полуденным веет дыханье... Ты обольстила меня. Слух твой пленился моей серенадой, Рыцаря шопот твой звал, Рыцарь пришёл за последней наградой: Час упоенья настал. Нежен твой стан, упоителен трепет... О, задушу я тебя В крепких объятьях: любовный мой лепет Слушай!... молчи!... Ты моя!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Серенада", 1875-7, from Песни и пляски смерти = Pesni i pljaski smerti, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Serenade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sérénade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Ständchen"
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 117
Ständchen
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Blühende Frühlingsnacht, dämmernd ins Zimmer, wundersam raunet und rauscht... Hold überglänzt von des Mondenlichts Schimmer schlaflos die Kranke ihr lauscht. Heiß lohen fiebrisch ihr Auge und Wange, heiß Lebensglut sie durchloht, doch unterm Fenster mit schmeichelndem Sange bringt ihr sein Ständchen der Tod. "Hoffnungslos schmachtend in Kerker und Ketten welkt deine Jugend dahin; ich will dein Ritter sein, will dich erretten, hab nur dein Bestes im Sinn! Auf, sieh im Spiegel dein Bild: deine Wangen blühen in rosigem Glanz, um deine Stirne in nächtigem Prangen flicht schwarz Gelock seinen Kranz. Heiß deiner Augen Blick, brennend, versehrend, mehr noch als Mittages Glut; heiß deiner Lippen Hauch, schwül und verzehrend... hast mir entzündet das Blut! Dir auch entflammte mein Singen die Sinne, sehntest dir Rettung herbei, daß dir die Freiheit ich, mir dich gewinne: ganz mir zu eigen nun sei! Zart ist dein Leib, wie berückt mich sein Beben schließ fest und fester dich ein in meine Arme... den Brautkuß dir geben laß mich... o Glück... du bist mein!"
From the Peters Edition of the Musorgsky score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Ständchen" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-11-29
Line count: 28
Word count: 167