by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Translation Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)
В углу
Language: Russian (Русский)
Ах ты проказник! Клубок размотал, прутки растерял, Ах ты! все петли спустил! Чулок весь забрызгал чернилами! В угол! В угол! Пошёл в угол! Проказник! Я ничего не сделал, нянюшка, Я чулочек не трогал, нянюшка! Клубочек размотал котёночек, И пруточки разбросал котёночек, А Мишенька был паинька, Мишенька был умница. А няня злая, старая, у няни носик то запачканный. Миша чистенький, причесанный, А у няни чепчик на боку. Няня Мишеньку обидела, напрасно в угол поставила Миша больше не будет любить свою нянюшку, вот что!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "В углу", 1868-72, published 1883, from Детская = Detskaja (The nursery), no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "In the corner", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au coin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Im Winkel"
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Kampe", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 82
Im Winkel
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Ach du ein Unart! den Knaul mir verwühlt, die Nadeln verstreut, ach du! alle Maschen zertrennt! Mit Tinte das Strickzeug bespritzt mir gar! Pfui doch! Schäm dich! Marsch in'n Winkel! Unart! "Ich habe nichts getan doch, Njanjuschka, hab dein Strickzeug auch nicht mal angerührt! Gespielt hat mit dem Knaul die Katze bloß, und die Nadeln sind dabei herausgerutscht. Doch Mischenka war artig ganz, Mischenka hat nichts getan. Nur Njanja ist ganz schlecht und dumm, und Njanjas Nase ist ganz schmutzig auch; Mischas Haare sind hübsch glatt gekämmt, Njanjas Haube sitzt ihr immer schief. Ohne Grund schilt Njanja Mischenka, läßt ganz umsonst ihn im Winkel stehn: Jetzt hat Mischa auch gar nicht mehr lieb seine Njanjuschka, siehst du!
From the Peters Edition of the Musorgsky score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Im Winkel" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-11-29
Line count: 20
Word count: 117