by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Translation Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Жук
Language: Russian (Русский)
Няня, нянюшка! что случилось, няня душенька! Я играл там на песочке, за беседкой, где берёзки, Строил домик из лучиночек кленовых, Тех, что мне мама, сама мама нащепала. Домик уж совсем построил, Домик с крышкой, настоящий домик, вдруг! Но самой крышке жук сидит, Огромный, чёрный, толстуй такой, усами шевелит страшно так, И прямо на меня всё смотрит! Испугался я! А жук гудит, злится, Крылья растопырил, схватить меня хочет! . . . И налетел, в височек меня ударил! Я притаился, нянюшка, присел, боюсь пошевельнуться! Только глазок один чуть-чуть открыл, И что-же, послушай, нянюшка: Жук лежит, сложивши лапки, кверху носиком, на спинке, И уж не злится, и усами не шевелит, И не гудит уж, только крылышки дрожат. Что-ж, он умер, иль притворился? Что-ж это, что-же, скажи мне, няня, С жуком-то сталось? Меня ударил, а сам свалился! Что-ж это с ним сталось, с жуком-то!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Жук", 1868-72, published 1883, from Детская = Detskaja (The nursery), no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Beetle", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le hanneton", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Der Käfer"
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Vabalas", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 140
Der Käfer
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Njanja, Njanjuschka! denk wie schrecklich, liebste Njanjuschka! Saß und spielte auf dem Sande, bei der Laube, untern Birken, baut ein Häuschen aus den schönen Ahornspähnen, weißt du, die Mamachen selber mir noch zugeschnitten. Fertig war bereits das Häuschen, mit 'nem Dach drauf, ganz ein richt'ges Häuschen... da! Sitzt auf dem Giebel ein Käfer, denk! so'n schwarzer, groß und dick fürchterlich, bewegt seinen Schnurrbart immerzu und sieht fortwährend an mich böse! O erschrak ich da! Und plötzlich brummt laut er.... breitet seine Flügel und auf mich zu fliegt er.... und einen Schlag versetzt an die Schläfe er mir! Ich duckte nieder, Njanjuschka, und saß und wagte kaum zu atmen! Mit einem Auge nur schielte ich hin... und denk nur! Was glaubst du, Njanjuschka: Liegt der Käfer auf dem Rücken, hält die Füßchen still gefalten, ist nicht mehr böse, und bewegt nicht mehr den Schnurrbart, und brummt auch nicht mehr, nur die Flüglein beben leis'. Ob er tot ist? Oder sich verstellt bloß? Was ihm nur sein mag? Wie denkst du, Njanjuschka? Was ihm nur sein mag? Versetzt den Schlag mir, fällt dabei selbst hin! Was ihm nur sein mag, dem Käfer?
From the Peters Edition of the Musorgsky score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Der Käfer" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-11-29
Line count: 27
Word count: 190