The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Жук

Language: Russian (Русский)

Няня, нянюшка!
что случилось, няня душенька!
Я играл там на песочке,
за беседкой, где берёзки,
Строил домик из лучиночек кленовых,
Тех, что мне мама, сама мама нащепала.
Домик уж совсем построил,
Домик с крышкой, настоящий домик, вдруг!

Но самой крышке жук сидит,
Огромный, чёрный, толстуй такой,
усами шевелит страшно так,
И прямо на меня всё смотрит!
Испугался я! А жук гудит, злится,
Крылья растопырил, схватить меня хочет! . . .
И налетел, в височек меня ударил!
Я притаился, нянюшка,
присел, боюсь пошевельнуться!
Только глазок один чуть-чуть открыл,
И что-же, послушай, нянюшка:
Жук лежит, сложивши лапки,
кверху носиком, на спинке,
И уж не злится, и усами не шевелит,
И не гудит уж, только крылышки дрожат.
Что-ж, он умер, иль притворился?
Что-ж это, что-же, скажи мне, няня, 
С жуком-то сталось? Меня ударил, а сам свалился!
Что-ж это с ним сталось, с жуком-то!


Translation(s): ENG FRE GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , title 1: "Der Käfer"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le hanneton", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Beetle", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:43
Line count: 27
Word count: 140

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Der Käfer

Language: German (Deutsch) after the Russian (Русский)

Njanja, Njanjuschka!
denk wie schrecklich, liebste Njanjuschka!
Saß und spielte auf dem Sande,
bei der Laube, untern Birken,
baut ein Häuschen aus den schönen Ahornspähnen,
weißt du, die Mamachen selber mir noch zugeschnitten.
Fertig war bereits das Häuschen,
mit 'nem Dach drauf, ganz ein richt'ges Häuschen... da!

Sitzt auf dem Giebel ein Käfer, denk!
so'n schwarzer, groß und dick fürchterlich,
bewegt seinen Schnurrbart immerzu
und sieht fortwährend an mich böse!
O erschrak ich da! Und plötzlich brummt laut er....
breitet seine Flügel und auf mich zu fliegt er....
und einen Schlag versetzt an die Schläfe er mir!
Ich duckte nieder, Njanjuschka, 
und saß und wagte kaum zu atmen!
Mit einem Auge nur schielte ich hin...
und denk nur! Was glaubst du, Njanjuschka:
Liegt der Käfer auf dem Rücken,
hält die Füßchen still gefalten,
ist nicht mehr böse, und bewegt nicht mehr den Schnurrbart,
und brummt auch nicht mehr, nur die Flüglein beben leis'.
Ob er tot ist? Oder sich verstellt bloß?
Was ihm nur sein mag? Wie denkst du, Njanjuschka?
Was ihm nur sein mag? Versetzt den Schlag mir, fällt dabei selbst hin!
Was ihm nur sein mag, dem Käfer?


From the Peters Edition of the Musorgsky score.

Submitted by Harry Joelson

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2010-11-29.
Last modified: 2014-06-16 10:04:09
Line count: 27
Word count: 190