by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Translation Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)
На сон грядущий
Language: Russian (Русский)
„Господи помилуй папу и маму и спаси их, Господи! Господи помилуй братца Васеньку и братца Мишеньку! Господи помилуй бабушку старенькую, Пошли ты ей доброе здоровьице, Бабушке добренькой, бабушке старенькой, Господи! И спаси, Боже наш, тётю Катю, тётю Наташу, тётю Машу, тётю Парашу, Тётей Любу, Варю, и Сашу, и Олю, и Таню, и Надю, Дядей Петю и Колю, дядей Володю и Гришу, и Сашу, и всех их, Господи, спаси и помилуй, и Филю, и Ваню, и Митю, и Петю, и Дашу, Пашу, Соню, Дунюшку. . . Няня! а, няня! Как дальше, няня?” „Вишь ты, проказница какая! Уж сколько раз учила: Господи помилуй и меня грешную!” „Господи помилуй и меня грешную! Так, нянюшка?”
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "На сон грядущий", 1868-72, published 1883, from Детская = Detskaja (The nursery), no. 5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Christian Anderson) , "Evening prayer", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "At bedtime", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En allant dormir", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Abendgebet"
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Prieš miegą", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 111
Abendgebet
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Lieber Gott, behüte Vater und Mutter, segne und behüte sie. Lieber Gott, behüte Bruder Wassinka und Bruder Mischenka. Lieber Gott, behüte Großmutter auch, die liebe, gib noch recht lang Leben und Gesundheit ihr. Großmutter ist so gut, Großmutter ist so alt, lieber Gott! Und behüt, lieber Gott, Tante Katja, Tante Natascha, Tante Mascha, Tante Parascha, Tante Ljuba, Warja und Sascha und Olja und Tanja und Nadja, Onkel Petja und Kolja, Onkel Walodja und Grischa und Sascha, sie alle, lieber Gott, behüte und schütze; auch Filja und Wanja und Mitja und Petja und Dascha, Pascha, Sonja, Dunjuschka - Njanja, sag' Njanja! Wie geht es weiter? "Ach du ein unachtsames Ding du! Wie oft soll man dir's sagen: Lieber Gott, behüt und schütze mich gnädig auch!" Lieber Gott, behüt und schütze mich gnädig auch! So, Njanjuschka?
From the Peters Edition of the Musorgsky score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Abendgebet" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-11-29
Line count: 23
Word count: 134