by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Schwarze Röcke, seidne Strümpfe
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Schwarze Röcke, seidne Strümpfe,
Weiße, höfliche Manschetten,
Sanfte Reden, Embrassieren -
Ach, wenn sie nur Herzen hätten!
Herzen in der Brust, und Liebe,
Warme Liebe in dem Herzen -
Ach, mich tötet ihr Gesinge
Von erlognen Liebesschmerzen.
Auf die Berge will ich steigen,
Wo die frommen Hütten stehen,
Wo die Brust sich frei erschließet,
Und die freien Lüfte wehen.
Auf die Berge will ich steigen,
Wo die dunklen Tannen ragen,
Bäche rauschen, Vögel singen,
Und die stolzen Wolken jagen.
Lebet wohl, ihr glatten Säle!
Glatte Herren, glatte Frauen!
Auf die Berge will ich steigen,
Lachend auf euch niederschauen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Michael Garrett.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Prologue", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-11-02
Line count: 20
Word count: 98
Prologue
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Redingote noire, bas de soie,
Galantes manchettes blanches,
Délicats discours et embrassades,
Ah, que n'avez-vous des cœurs !
Des cœurs dans la poitrine, et de l'amour,
Un fervent amour au cœur ;
Ah, leurs litanies me tuent,
Avec leurs peines de cœur mensongères.
Je veux gravir les montagnes,
Où se trouvent de pieuses cabanes,
Où la poitrine s'ouvre à la liberté,
Et où soufflent les libres vents.
Je veux gravir les montagnes,
Où s'élèvent les sombres sapins,
Où les ruisseaux bruissent, les oiseaux chantent,
Et les fiers nuages courent.
Adieu à vous, brillantes salles !
Brillants messieurs, brillantes dames !
Je veux gravir les montagnes,
Et rire de vous en vous regardant en-bas.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-12-03
Line count: 20
Word count: 113