Traun! Bogen und Pfeil
Language: German (Deutsch)
Traun! Bogen und Pfeil
Sind gut für den Feind,
Hülflos alleweil
Der Elende weint;
Dem Edlen blüht Heil,
Wo Sonne nur scheint,
Die Felsen sind steil,
Doch Glück ist sein Freund.
Translation(s): DUT ENG FRE ITA TUR
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable): - ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Verily! Bow and arrow", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Invero! Arco e freccia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Van handboog en pijl", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 8
Word count: 31
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
En vérité, arc et flèches
Language: French (Français) after the German (Deutsch)
En vérité, arc et flèches
Sont faits pour l'ennemi.
Toujours sans aide,
Le miséreux pleure ;
Le gentilhomme prospère,
Où seul le soleil luit,
Les rochers sont abrupts,
Pourtant la chance est son amie.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
Authorship - Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Pierre Mathé. Contact: <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
 (licenses at lieder dot net)
Based on
Text added to the website: 2010-12-03.
Last modified: 2014-06-16 10:04:09
Line count: 8
Word count: 34
|