Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[So willst]1 du des Armen Dich gnädig erbarmen? So ist es kein Traum? Wie rieseln die Quellen, Wie tönen die Wellen, Wie rauschet der Baum! Tief lag ich in bangen Gemäuern gefangen, Nun grüßt mich das Licht! Wie spielen die Strahlen! Sie blenden und malen Mein schüchtern Gesicht. Und soll ich es glauben? Wird keiner mir rauben Den köstlichen Wahn? Doch Träume entschweben, Nur lieben heißt leben; Willkommene Bahn! Wie frei und wie heiter! Nicht eile nun weiter, [Den]2 Pilgerstab fort! Du hast überwunden, Du hast ihn gefunden, Den seligsten Ort!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Hensel: "Willst"
2 Hensel: "Der"
Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 6, chapter heading: "Wie der Ritter Magelonen einen Ring übersandte" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "So willst du des Armen", op. 33 no. 5 (1861-1865), published 1865 [ voice and piano ], from Die schöne Magelone. Romanzen aus L. Tiecks Magelone, no. 5, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Glück", H-U 125 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jij hebt met de arme dus werk'lijk erbarmen?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Will you then take pity?", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Così vuoi ora del misero", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 91
Alors auras-tu gracieuse pitié Du pauvre homme ? Ce n'est donc pas un rêve ? Comme coulent les sources, Comme chantent les vagues, Comme bruissent les arbres! J'étais couché, anxieux, Prisonnier entre les murs, Maintenant la lumière me salue ! Comme jouent ses rayons ! Il se mélangent et se reflètent Sur mon timide visage. Et dois-je le croire ? Quelqu'un ne va-t-il pas me ravir Cette délicieuse illusion ? Pourtant les rêves s'envolent Et seul aimer signifie vivre; Destiné bienvenue ! Combien libre et combien serein ! Ne te presse pas davantage, Jette ton bâton de pèlerin ! Tu as triomphé, Tu l'as trouvé, L'endroit le plus sacré !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 6, chapter heading: "Wie der Ritter Magelonen einen Ring übersandte"
This text was added to the website: 2010-12-03
Line count: 24
Word count: 110