by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation Singable translation by Nita Cox

Les ingénus
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Les hauts talons luttaient avec les longues jupes,
En sorte que, selon le terrain et le vent,
Parfois luisaient des bas de jambes, trop souvent 
Interceptés ! -- Et nous aimions ce jeu de dupes.

Parfois aussi le dard d'un insecte jaloux
Inquiétait le col des belles sous les branches,
Et c'étaient des éclairs soudains des nuques blanches,
Et ce regal comblait nos jeunes yeux de fous.

Le soir tombait, un soir equivoque d'automne :
Les belles se pendant rêveuses à nos bras,
Dirent alors des mots si spéciaux, tout bas,
Que notre âme, depuis ce temps, tremble et s'étonne.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Nita Cox) , "Youthful lovers", first published 1904
  • ENG English (Jordyn Elizabeth Beranek) , "Young lovers", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die Arglosen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Youthful lovers
Language: English  after the French (Français) 
When gentle zephyrs toss'd aside the dainty dresses
Flashed all too quick such glimpse of tiny high heeled shoe
As made us wish that t'were a hurricane that blew,
Such charm it lent: so sweet its play with gown and tresses

And when, beneath the shade of the wide spreading boughs,
Silent we sat, perchance some ruthless insect darting
His dagger keen into snowy arm or neck set smarting
Gave us excuse to soothe while murm'ring tender vows.

Warm and serene, the charm of the evening enthralled us
While Beauty pensive sat, and answered soft and slow
Laughing no longer at the words we spoke so low
Love was king: to his fairy world beckoned and called us.

From an old Debussy edition.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson