You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Lied des Gefangenen

Language: German (Deutsch)

Als meine Großmutter die Lise behext,
da wollten die Leut sie verbrennen.
Schon hatte der Amtmann viel Tinte verkleckst,
doch wollte sie nicht bekennen.

Und als man sie in den Kessel schob,
da schrie sie Mord und Wehe;
und als [sich der schwarze Qualm]1 erhob,
da flog sie als Rab in die Höhe.

Mein schwarzes, gefiedertes Großmütterlein!
O komm mich im Turme besuchen!
Komm, fliege geschwind durchs Gitter herein,
und bringe mir Käse und Kuchen.

Mein schwarzes, gefiedertes Großmütterlein!
O möchtest du nur sorgen,
daß die Muhme nicht auspickt die Augen mein,
wenn ich luftig schwebe morgen.


Translation(s): FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Kugler: "der schwarze Qualm sich"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Chanson du prisonnier", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32

Line count: 16
Word count: 97

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chanson du prisonnier

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Quand ma grand-mère ensorcela Lise,
Les gens voulurent la faire brûler.
Déjà le magistrat avait répandu beaucoup d'encre,
Mais elle ne voulait rien reconnaître.

Et quand on la jeta dans le chaudron,
Alors de douleur, elle hurla à la mort ;
Et quand une épaisse fumée noire s'éleva,
Elle s'envola dans les airs comme un corbeau.

Ma petite grand-mère, noire et emplumée !
Ô rends-moi visite dans la tour !
Viens, vole vite, entre par la grille,
Et apporte-moi du fromage et du gâteau.

Ma petite grand-mère, noire et emplumée !
Ô puisses-tu juste t'assurer
Que ma tante ne me picore pas les yeux
Demain quand je planerai dans les airs.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-12-07 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:09

Line count: 16
Word count: 111