by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Wenn der Frühling kommt mit dem...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT FRE
Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein,
Dann knospen und blühen die Blümlein auf;
Wenn der Mond beginnt seinen Strahlenlauf,
Dann schwimmen die Sternlein hinterdrein;
Wenn der Sänger zwei süße Äuglein sieht,
Dann quellen ihm Lieder aus tiefem Gemüth; --
Doch Lieder und Sterne und Blümelein,
Und Äuglein und Mondglanz und Sonnenschein,
[Wie sehr das Zeug auch gefällt,
So machts doch noch lang' keine Welt.]1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Heinrich Heine's Sämmtliche Gedichte. Erster Band. Buch der Lieder. -- Tragödien und Neue Gedichte, Tiel, H. C. A. Campagne, 1870?, page 28.
1 Mendelssohn-Hensel:
Sind alles nur tändelnder Scherz
Und meine Welt ist dein liebendes Herz.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein (Wahrhaftig)", published c2004-5 [ low voice and piano ], from Eine Dichtererzählung - Frühlingzyklus, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Ludwig Hartmann (1836 - 1910), "Wahrhaftig", op. 10 no. 2, published 1864 [ voice and piano ], from Sechs Concertlieder, no. 2, Leipzig, Schuberth und Co. [sung text not yet checked]
- by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Lied: Wenn der Frühling kommt mit dem Sonnenschein", 1835, published 2003 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "En vérité", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Lau Kanen
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 64
En vérité
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Quand le printemps arrive avec ses rayons de soleil,
Les fleurettes bourgeonnent et éclosent ;
Lorsque la lune commence sa course rayonnante,
Les étoiles flottent à sa suite ;
Quand le chanteur voit deux yeux doux,
Ses chants jaillissent du fond de son âme;
Mais les chants, et les étoiles et les fleurettes,
Et les yeux, et l'éclat de la lune et la lumière du soleil,
Toutes affaires qui nous plaisent beaucoup,
Sont encore bien loin de faire un monde.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-12-07
Line count: 10
Word count: 80