The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es rauschen die Winde

Language: German (Deutsch)

Es rauschen die Winde
So herbstlich und kalt;
Verödet die Fluren,
Entblättert der Wald.
Ihr blumigen Auen!
Du sonniges Grün!
So welken die Blüthen
Des Lebens dahin. 

Es ziehen die Wolken
So finster und grau;
Verschwunden die Sterne
Am himmlischen Blau!
Ach, wie die Gestirne
Am Himmel entfliehn,
So sinket die Hoffnung
Des Lebens dahin!

Ihr Tage des Lenzes
Mit Rosen geschmückt,
Wo ich [den Geliebten]1
An's Herze gedrückt!
Kalt über den Hügel
Rauscht, Winde, dahin!
So sterben die Rosen
[Der Liebe]2 dahin.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludwig Rellstab. Erstes Bändchen. Berlin, bei Friedrich Laue. 1827, pages 106-107.

1 Lachner, Schubert (Alte Gesamtausgabe): "die Geliebte"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Des Lebens"

See also this setting by Pentenrieder titled Herbst


Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl and Andrew Schneider

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herfst", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael Lee) , "Gusting are the winds", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "The winds of autumn", first published 1911
  • ENG English [singable] (David Paley) , "Autumn", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Automne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Autunno", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-11-06 04:12:17
Line count: 24
Word count: 83

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Automne

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le vent souffle
Si automnal et froid ;
Les champs deviennent déserts,
Les bois perdent leurs feuilles.
Vous, prairies fleuries !
Toi, vert ensoleillé !
Ainsi se fanent les fleurs
De la vie là-bas.

Les nuages filent
Si sombres et gris ;
Les étoiles disparaissent
Du bleu céleste !
Hélas, comme les étoiles
S'enfuient du ciel,
Ainsi disparaît l'espoir
De la vie là-bas !

Vous, jours du printemps
Ornés de roses,
Où, ma bien-aimée,
Je la serrais sur mon cœur !
Froids sur la colline,
Soufflez, vents, là-bas !
Ainsi meurent les roses
De l'amour là-bas !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Rellstab (1799 - 1860), "Herbst" CAT DUT ENG ENG ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig Berger, Bernhard Klein, Franz Paul Lachner, Franz Liszt, Heinrich August Marschner, Franz Peter Schubert, Wilhelm Taubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-12-14.
Last modified: 2014-06-16 10:04:10
Line count: 24
Word count: 97