Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)
Dyby byla kosa nabróšená
Language: Moravian (Moravština)
Dyby byla kosa nabróšená, dyby byla votava, co by vona drobnó jetelinku, co by vona šupala! A šupaj šupaj drobná jetelinko, co je mně po tobě, má zlatá panenko, co je mně po tobě, dys ty se mně provdala!
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Dyby byla kosa nabróšená", op. 29b no. 3, B. 60 no. 3 (1876) [ duet for soprano and alto with piano ], from Moravské dvojzpevy II. rada, no. 3, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Dyby byla kosa nabróšená", B. 107 no. 1 (1880) [ women's chorus ], from Ženské sbory, no. 1 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) ; composed by Antonín Dvořák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Als de zeis scherp was geweest", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "An my scythe were whetted sharp and keen..."
- ENG English (Patrick Corness) , "If only my scythe were sharpened", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , "La separazione", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 39
An my scythe were whetted sharp and keen...
Language: English  after the Moravian (Moravština)
An my scythe were whetted sharp and keen, with the corn and autumn grain, I would mow the flow'rs that grow between them; they for life should plead in vain. Fair, blue-eyed flow'rets, wherefore should I mourn you? False, blue-eyed maiden, wherefore should I scorn you? With thy love o'erladen, with these flow'rs fast fading I would fain adorn you for your new elected swain!
From a Dvořák score (Simroch 1928)
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912), "An my scythe were whetted sharp and keen..." [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-12-14
Line count: 9
Word count: 65