The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Skromná

Language: Moravian (Moravština)

Krásná moja milá 
jako rozmarýna,
moja galanenka 
jako fialenka.

Nejsem rozmarýna, 
nejsem já fialka
ale sem galanka 
švárného šohajka.


Translation(s): DUT ENG GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , title 1: "Het bescheiden meisje", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , title 1: "The modest lassie"


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:54
Line count: 8
Word count: 19

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The modest lassie

Language: English after the Moravian (Moravština)

Rosmarine or lily,
fairy queen is Nelly:
Breath of violets blowing,
cheeks like roses glowing.
Thou art my rosmarine!

I'm no rosmarine, love,
I'm no fairy queen, love,
I'm thy bonnie lassie,
love my bonnie laddie!


From a Dvořák score (Simroch 1928)

Submitted by Harry Joelson

Authorship


Based on
  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil DUT GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Antonín Dvořák. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2010-12-14.
Last modified: 2014-06-16 10:04:10
Line count: 9
Word count: 36