The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

V dobrým sme se sešli

Language: Moravian (Moravština)

V dobrým sme se sešli,
v dobrým se rozejdem,
takeli, můj synečku, můj
na sebe zapomenem?
Já na tě zpomenu,
to nejednó v roce,
já na tě má panenko,
já na tě v každém kroce.


Translation(s): ENG GER GER ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , title 1: "Separazione senza sofferenza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , title 1: "Ere we part, love, kiss me ..."
  • GER German (Deutsch) (Kurt Honolka) , title 1: "Scheiden ohne Leiden", copyright ©


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:54
Line count: 8
Word count: 35

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ere we part, love, kiss me ...

Language: English after the Moravian (Moravština)

Ere we part, love, kiss me,
for we met in gladness:
I shall miss thee, thou wilt miss me
yet why part in sadness?
Once ev'ry year in May,
Love, thee must I remember,
fondly remember, night and day!
with ev'ry step, where e'er I stray.


From a Dvořák score (Simroch 1928)
Note: with the two voices and the varied repetitions it is difficult to give the original translation from the music.

Submitted by Harry Joelson

Authorship


Based on
  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil GER GER ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Antonín Dvořák. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2010-12-14.
Last modified: 2014-06-16 10:04:10
Line count: 8
Word count: 46