The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Voda a pláč

Language: Moravian (Moravština)

Okolo hájička teče tam vodička,
napoj mně, panenko, mého konička.
Já ho nenapojím,
já se tuze bojím,
že jsem maličká.

Před našími okny roste tam olíva;
pověz mně, panenko, kdo k vám chodívá.
K nám žádný nechodí,
mne se každý bojí,
že jsem chudobná.

Před našími okny roste 
z růže květ.
pověz mně, panenko, 
proč tě mrzi svět?
Mne svět nic nemrzí, 
mne srdenko bolí,
plakala bych hned.


Translation(s): ENG GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (John Bernhoff) , title 1: "Brooklet and tears"


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:54
Line count: 17
Word count: 68

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Brooklet and tears

Language: English after the Moravian (Moravština)

Thro' the grove a brooklet flows in leafy shade...
Wilt thou water my exhausted steed, sweet maid?
I am but a child, Sir,
and your steed is wild, Sir,
and I am afraid.

Purple roses, clust'ring, half conceal thy door...
Sweet maid, surely thou hast lovers in galore...
Young men come and go, Sir,
but none stay to woo, Sir,
and my heart is sore.

All around thy cottage Spring her blossoms spread...
Tell me, then, sweet maiden, why art thou so sad?...
Ne'er have I known gladness;
wed to grief and sadness,
tears my heart would shed.

Maiden, fair sweet maiden,
with thy heart loveladen
seek a youth to wed!


From a Dvořák score (Simroch 1928)
Note: the alto has different lines at the end, not repeating the second line, as in the original version.

Submitted by Harry Joelson

Authorship


Based on
  • a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Antonín Dvořák. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2010-12-14.
Last modified: 2014-06-16 10:04:10
Line count: 18
Word count: 111