The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Regina caeli laetare, alleluia

Language: Latin

Regina caeli laetare, alleluia.
Quia quem meruisti portare, alleluia.
Resurrexit sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.

Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia.
Quia surrexit Dominus vere, alleluia.


Translation(s): DUT ENG FIN FRE GER SPA

List of language codes

C. Morales sets lines 1-4
J. Brahms sets lines 1-4
W. Mozart sets lines 1-4
H. Isaac sets lines 1-4
F. Couperin sets lines 1-3
Josquin des Prez sets lines 1-4

About the headline (FAQ)

Submitted by Ivo Zandhuis

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "Queen of Heaven, rejoice", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , title 1: "Koningin van de hemel"
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Reine des cieux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , title 1: "Reina del Cielo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-12-13.
Last modified: 2014-06-16 10:02:11
Line count: 6
Word count: 29

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Reine des cieux

Language: French (Français) after the Latin

Reine des cieux réjouis-toi, alléluia,
Car tu as mérité de porter celui, alléluia,
Qui a ressuscité, comme il l'a dit, alléluia,
Prie pour nous Dieu, alléluia.

Éprouve de la joie et réjouis-toi, Vierge Marie, alléluia,
Car le Seigneur s'est élevé, en effet, alléluia.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , one of the four Marian Antiphons DUT ENG FIN GER SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Mel Bonis, Johannes Brahms, François Couperin, Heinrich Isaac, Josquin des Prez, Cristobal de Morales, Wolfgang Amadeus Mozart, Edmund Duncan Rubbra, Rudi Spring. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-12-16.
Last modified: 2014-06-16 10:04:10
Line count: 6
Word count: 43