The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Uf'm Bergli

Language: Swiss German (Schwizerdütsch)

[Uf'm]1 Bergli
Bin i [gesässe]2,
Ha de Vögle
Zugeschaut;
Hänt gesunge,
Hänt gesprunge,
Hänts Nästli
Gebaut.

In ä Garte
Bin i [gestande]3,
Ha de Imbli
Zugeschaut;
Hänt gebrummet,
Hänt gesummet,
Hänt Zelli
Gebaut.

Uf [d' Wiese]4
Bin i gange,
Lugt'i Summer-
vögle a;
Hänt gesoge,
Hänt gefloge,
Gar [z'schön hänt's]5
Gethan.

Und da kummt nu
Der Hansel,
Und da zeig i
Em froh,
Wie sie's [mache]6,
Und mer [lache]7
Und (mache's]8
Au so.


Translation(s): DUT ENG ENG ENG FRE

List of language codes

K. Stockhausen sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 169-170; with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, pages 155-156; and with Goethe's Werke. Erster Band. Original-Ausgabe. Wien, 1816. Bey Chr. Kaulfuß und C. Armbruster. Stuttgart. In der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. Gedruckt bey Anton Strauß, pages 170-171.

1 Reichardt: "An ä"
2 Schubert: "g'sässe"
3 Schubert: "g'stande"
4 Hiller: "di Wiese"
5 Goethe (Wien 1816 edition): "zu schön hänt s'"; and Schubert (Neue Gesamtausgabe): "zue schön hänts"
6 Goethe (1815 and 1816 edition), and Schubert: "machen"
7 Goethe (1815 and 1816 edition), and Schubert: "lachen"
8 Goethe (1815 edition), and Schubert: "machen's"

Submitted by Martin-Beatus Meier and Peter Rastl

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zwitsers lied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Thomas A. Gregg) , "The maiden in the meadow", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Gary Bachlund) , "On the hills", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant suisse", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-09-22 12:33:42
Line count: 32
Word count: 73

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Zwitsers lied

Language: Dutch (Nederlands) after the Swiss German (Schwizerdütsch)

Op de helling
Was 'k gezeten,
Heb de vogels
Daar aanschouwd;
Hoe ze zongen,
Hoe ze sprongen,
Hoe 't nestje
Werd gebouwd.

In de boomgaard
Stond 'k te kijken,
Heb de bijtjes
Daar aanschouwd;
Hoe ze bromden,
Hoe ze dromden,
Hoe 't raatje
Werd gebouwd.

Naar het weitje
Ben 'k gelopen,
Zag de zomer-
Vlinders gaan;
Hoe ze zogen,
Hoe ze vlogen,
Hoe 't prachtig
Werd gedaan.

En daar komt nu
Juist Hans aan,
En dan toon ik
Hem blij,
Hoe ze raggen.
En wij lachen
En doen net
Als zij.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from Swiss German (Schwizerdütsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Swiss German (Schwizerdütsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Schweizerlied", written 1811, first published 1815 ENG ENG FRE SWG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Gary Bachlund, Carl Blum, Gottfried Emil Fischer, Robert Franz, George Henschel, Ferdinand von Hiller, Adolf Jensen, Johann Lewalter, August Ludwig, Edward Alexander MacDowell, Franz Otto, Johann Friedrich Reichardt, Heinrich von Sahr, Franz Peter Schubert, Friedrich Silcher, Karlheinz Stockhausen, Anton Urspruch, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-12-23.
Last modified: 2014-06-16 10:04:10
Line count: 32
Word count: 91