The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Trinklied

Language: German (Deutsch)

Auf! Jeder sey
Nun froh und sorgenfrey!
Ist noch Jemand, der mit Gram
Schwer im Herzen zu uns kam;
     Chor.
Auf, auf er sey
Nun froh und sorgenfrey!

Das Leben ist
Nur eine kurze Frist.
Kaum hat man zu trinken Zeit,
Heißt's schon: In die Ewigkeit!
     Chor.
Ey, ey das ist
Wohl eine kurze Frist.

Drum singt und trinkt,
So lang das Gläschen blinkt!
Ruht ihr in der Erde Bauch
Ruht das liebe Gläschen auch;
     Chor.
Drum singt und trinkt,
So lang es für euch blinkt!

O welche Kraft
Enthält der Traubensaft!
Bey vertrautem Trunk verfliegt,
Was uns sonst am Herzen liegt.
     Chor.
O welche Kraft
Enthält der Traubensaft!

Bekommst du Kampf
Mit Görgen und Hanns Dampf;
Recipe bey Freundes-Fest
Ein Glas Wein - probatum est.
     Chor.
Aus ist der Kampf
Mit Görgen und Hanns Dampf!

Wozu viel Qual
Nach Zins und Capital?
Trinken und zufrieden seyn,
Bringt uns auch Procente ein.
     Chor.
Ist ohne Qual
Ein herrlich Capital!

Ich lebe frey
Bin meinem Kaiser treu,
Sicher vor der Guillotin
Trink ich baß nach meinem Sinn;
     Chor.
Wir leben frey,
Sind unserm Kaiser treu!

Ha, Traute! zieht
Bis euch das Antlitz glüht!
Singt und schwärmt bey Bier und Wein,
Aber - laßt uns Menschen seyn;
     Chor.
Ha, Niemand zieht,
Bis er bewußtlos glüht.

So, Traute! so,
Nun singt und trinkt euch froh!
Was schiert uns die ganze Welt,
Wenn es uns nur wohl gefällt;
     Chor.
So, Traute, so,
Nun singt und trinkt euch froh!

Doch - stille! denkt,
Wie mancher sich itzt kränkt.
Sorgt, wenn ihr zu Vieles habt,
Wie ihr auch den Armen labt!
     Chor.
Ja, Freunde! denkt
Des Armen, der sich kränkt.

Nun stosset an,
Auf lange Lebensbahn!
Klopft euch einst der Tod beym Wein,
Trinkt zuerst, - dann ruft: herein!
     Chor.
Wir stossen an:
Soll leben Jedermann!


Translation(s): DUT ENG ENG FRE ITA

List of language codes

Confirmed with Wanderungen und Spazierfahrten in die Gegenden um Wien. Herausgegeben von Fr.v.P.G. [= Franz von Paula Gaheis] Drittes Bändchen. Zweyte, umgearbeitete und vermehrte Auflage. Wien, 1800. Bey Aloys und Anton Doll, Buchhändlern, pages 124-128.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Drinklied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Drinking song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "Drinking song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chanson à boire", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Canzone conviviale", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-11-28.
Last modified: 2017-06-04 14:00:33
Line count: 77
Word count: 300

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Drinklied

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Op! Kom er bij, wees zorgeloos en blij!
Is hier iemand met verdriet,
Die slechts donk're wolken ziet:
Op, op! Ook jij, wees zorgeloos en blij!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-12-23.
Last modified: 2014-06-16 10:04:10
Line count: 4
Word count: 26