by Gustav Falke (1853 - 1916)
Translation © by George Chaldezos

Gute Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Das war der Junker Übermut,
Die Stirne frei, den schlappen Hut
Verwegen nur im Nacken;
Laut klirrten ihm die Hacken.

Das war die Jungfer züchtiglich,
Ging stets einher, als schämt' sie sich,
Als könnt' sie beim Spazieren
Ihr Seelenheil verlieren.

Das war, das war, das ist, das ist.
Sein Rößlein ihren Hafer frißt,
Er sitzt zu ihren Füßen
Und muß im Garne büßen.

Draus wirkt sie ihm ein weiches Hemd,
Das macht ihn welt- und menschenfremd;
Der Rest, daß sie ihn nütze,
Der Rest giebt eine Mütze.

Was sagt er jetzt, Herr Übermut?
Schön gute Nacht und schlaf er gut!
Das Spiel hat er verloren,
Sein Weib gewann die Sporen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (George Chaldezos) , title 1: "Good night", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Bonne nuit", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: George Chaldezos
Good night
Language: English  after the German (Deutsch) 
That was the squire's arrogance,
The forehead free, the floppy hat
Born cocky on the shoulder;
Loudly he would click his heels. 

That was the bride's chastity
She always went round, as if ashamed,
As if by promenading
She might lose her salvation. 

That was, that was, that is, that is.
His horses are now eating her oats,
He sits at her feet
And must pay for the yarn. 

From the yarn she makes him a soft shirt,
That makes him lost world and man;
What's left, she also uses for him,
The rest will make him a cap. 

What say you now, Mr. Arrogance?
Have a good night and sleep well!
The game for you is up,
Your wife has won the spurs.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by George Chaldezos, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on