The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Prometheus

Language: German (Deutsch)

Bedecke deinen Himmel, [Zeus]1,
Mit Wolkendunst,
Und übe, dem Knaben gleich,
Der Disteln köpft,
[An]2 Eichen dich und Bergeshöhn;
Mußt mir meine Erde
Doch lassen stehn,
Und meine Hütte, die du nicht gebaut,
Und meinen Herd,
Um dessen Gluth
Du mich beneidest.

Ich kenne nichts [Aermeres]3
Unter der Sonn', als euch, Götter!
Ihr [nähret]4 kümmerlich
[Von]5 Opfersteuern
[Und]6 Gebetshauch
Eure Majestät,
[Und]7 darbtet, wären
Nicht Kinder und Bettler
Hoffnungsvolle Thoren.

Da ich ein Kind war,
Nicht wußte wo aus noch ein,
Kehrt' ich mein verirrtes Auge
Zur Sonne, als wenn drüber wär'
Ein Ohr, zu hören meine Klage,
Ein Herz, wie mein's,
Sich des Bedrängten zu erbarmen.

Wer half mir
Wider der Titanen Uebermuth?
Wer rettete vom Tode mich,
Von Sklaverey?
Hast du nicht Alles selbst vollendet,
Heilig glühend Herz?
Und glühtest jung und gut,
Betrogen, Rettungsdank
Dem Schlafenden da droben?

Ich dich ehren? Wofür?
Hast du die Schmerzen gelindert
Je des Beladenen?
Hast du die Thränen gestillet
Je des Geängsteten?
Hat nicht mich zum Manne geschmiedet
Die allmächtige Zeit
Und das ewige Schicksal,
Meine Herrn und deine?

Wähntest du etwa,
Ich sollte das Leben hassen,
In Wüsten fliehen,
Weil nicht alle
Blüthenträume reiften?

Hier sitz' ich, forme Menschen
Nach meinem Bilde,
Ein Geschlecht, das mir gleich sey,
Zu leiden, zu weinen,
Zu genießen und zu freuen sich,
Und dein nicht zu achten,
Wie ich!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, pages 79-81; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 207-209.

First published anonymously in Friedrich Heinrich Jacobi's Ueber die Lehre des Spinoza in Briefen an den Herrn Moses Mendelssohn. Breslau, bey Gottl. Löwe. 1785, where Goethe's poem is included on four unpaginated pages between p.48 and p.49.

1 Goethe (in editions before 1827): "Zevs"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Mit"
3 Goethe (1789 edition): "ärmers"
4 Schubert: "nährt"
5 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Vom"
6 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Vom"
7 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Ihr"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Prometeu", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Prometheus", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Prometheus", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prométhée", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Prometeo", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-04-03 15:50:11
Line count: 57
Word count: 225

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Prométhée

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Couvre ton ciel, Zeus,
De vapeur de nuages
Et entraîne-toi, comme un petit garçon,
Qui décapite des chardons,
Sur les chênes et les sommets des montagnes ;
Mon monde, tu dois
Le laisser debout
Et ma cabane que tu n'as pas construite,
Et mon foyer,
Dont l'éclat
Te rend jaloux.

Je ne connais rien de plus mesquin
Sous le soleil que vous, les dieux !
Vous nourrissez misérablement
D'offrandes
Et du souffle des prières
Votre majesté
Et vous mourriez de faim si
Les enfants et les gueux
N'étaient pas des fous pleins d'espoirs.

Quand j'étais un enfant
Je ne savais rien
Je tournais mon œil égaré
Vers le soleil, comme si au-dessus de lui il y avait
Une oreille pour entendre ma plainte,
un cœur comme le mien
Qui aurait pitié des opprimés.

Qui m'a aidé
Contre l'insolence des Titans ?
Qui m'a sauvé de la mort,
De l'esclavage ?
Ne l'as-tu pas accompli toi-même,
Mon cœur sacré et brûlant ?
Et n'as-tu pas brûlé jeune et bon,
Trompé, plein de gratitude
Pour ceux qui dorment là-haut ?

Moi, t'honorer ? Pourquoi ?
As-tu adouci la douleur
Un jour de celui qui est oppressé ?
As-tu calmé les larmes
Un jour de celui qui est dans la détresse ?
N'ai-je pas été forgé en homme
Par le temps tout puissant
Et le destin éternel
Mes maîtres et les tiens ?

T'imagines-tu
Que je haïrais la vie
Et je m'enfuirais dans le désert
Parce que tous
Mes rêves en bourgeons ne fleuriraient pas ?

Ici je m'assiérai, formant les hommes
À mon image,
Une race qui sera comme moi,
Pour souffrir, pleurer,
Jouir et se réjouir
Et ne pas faire attention à toi,
Comme moi !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Prometheus", written 1774, first published 1785 CAT DUT ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Jan Willem Frans Brandts-Buys, Wilhelm Mauke, Johann Friedrich Reichardt, Julius Röntgen, Franz Peter Schubert, Hugo Wolf. Go to the text.

 

Text added to the website: 2010-12-26.
Last modified: 2014-06-16 10:04:10
Line count: 57
Word count: 285