The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die drei Sonnen

Language: German (Deutsch)

Es wallte so silbernen Scheines
    Nicht immer mein lockiges Haar,
Es hat ja Zeiten gegeben,
    Wo selber ich jung auch war.

Und blick ich dich an, o Mädchen,
    So rosig und heiter und jung,
Da taucht aus vergangenen Zeiten
    Herauf die Erinnerung.

Die Mutter von deiner Mutter --
    Noch sah ich die Schönere nicht,
Ich staunte sie an, wie die Sonne,
    Geblendet von ihrem Licht.

Und einst durchbebte mit Wonne
    Der Druck mich von ihrer Hand,
Sie neigte darauf sich dem andern,
    Da zog ich ins fremde Land.

Spät kehrt ich zurück in die Heimat,
    Ein Müder nach irrem Lauf,
Es stieg am heimischen Himmel
    Die andere Sonne schon auf.

Ja deine Mutter, o Mädchen, --
    Noch sah ich die Schönere nicht,
Ich staunte sie an, wie die Sonne,
    Geblendet von ihrem Licht.

Sie reichte mir einst die Stirne
    Zum Kusse, da zittert ich sehr,
Sie neigte darauf sich dem andern,
    Da zog ich über das Meer.

Ich habe verträumt und vertrauert
    Mein Leben, ich bin ein Greis,
Heim kehr ich, die dritte Sonne
    Erleuchtet den Himmelskreis.

Du bist es, o Wonnereiche;
    Noch sah ich die Schönere nicht,
Ich schaue dich an, wie die Sonne,
    Geblendet von deinem Licht.

Du reichst mir zum Kusse die Lippen,
    Mitleidig mir wohl zu tun,
Und neigst dich dem andern, ich gehe
    Bald unter die Erde, zu ruhn.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Harry Joelson

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The three suns", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les trois soleils", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-08-03.
Last modified: 2014-06-16 10:02:07
Line count: 40
Word count: 222

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The three suns

Language: English after the German (Deutsch)

My curly hair did not always
  Flow with such a silvery sheen,
There were once times
 When I myself was young.

And if I gaze upon you, oh maiden,
  So rosy and merry and young,
Memories rise up
  From times past.

The mother of your mother--
  I have never yet seen anyone more beautiful,
I marvelled at her as at the sun,
  Blinded by her light.

Once the pressure of her hand
  Caused joy to quiver through me,
But she thereupon turned her fancy to another,
  Thus I travelled to a foreign land.

Long after, I returned to my homeland,
  A tired man after a mad wandering,
On the familiar heavens there already rose
  The other sun.

Yes, your mother, oh maiden,
  I have never yet seen anyone more beautiful,
I marvelled at her as at the sun,
  Blinded by her light.

She once inclined her brow toward me
  For a kiss; I trembled mightily,
But she thereupon turned her fancy to another,
  Thus I travelled across the sea.

I have dreamed away and sorrowed away
  My life; I am an old man;
I am returning home, [and] the third sun
  Lights up the firmament of heaven.

It is you, oh woman rich in joys;
  I have never yet seen anyone more beautiful,
I marvel at you as at the sun,
  Blinded by your light.

You give me your lips to kiss,
  Pityingly, to do me a good deed,
And turn your fancy to another; I go
  Soon to rest under the earth.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-01-01.
Last modified: 2014-06-16 10:04:10
Line count: 40
Word count: 253