Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Czary

Language: Polish (Polski)

To są czary, pewno czary!
Coś dziwnego w tym się święci,
Dobrze mówi ojciec stary:
Robię, biegam bez pamięci.

W każdym miejscu, każdą dobą
Idę w lasy, czyli w jary:
Zawsze widzę ją przed sobą!
To są czary, pewno czary!

Czy pogoda sprawia ciszę,
Czy wiatr łamie drzew konary:
Zawsze, wszędzie głos jej słyszę!
O! To pewno, pewno czary!

W dzień się myślą przy niej stawię,
W nocy kształt jej biorą mary,
Ona przy mnie w snach, na jawie!
Jestem pewny, że to czary!

Gdy z nią śpiewam – czuję trwogę;
Gdy odejdzie – żal bez miary;
Chcę być wesół – i nie mogę!
Ani wątpić, że to czary!

Na to miłe słówko rzekła,
Przywabiła mię do domu,
By zdradziła, by urzekła!
Ufajże tu teraz komu!

Lecz czekajcie, mam ja radę!
Po miesiącu znajdę ziele:
A gdy zdradą spłacę zdradę –
Będzie, musi być wesele. 


Translation(s): ENG FRE GER

List of language codes

Submitted by Ted Perry

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Weronika Małek) , "Witchcraft", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Magie", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) (Piotr Pininski) , "Zauber", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:56

Line count: 28
Word count: 145

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Zauber

Language: German (Deutsch) after the Polish (Polski)

Das ist Zauber, wahrlich Zauber!
Seltsames liegt in der Luft!
Wahrlich, sagt der alte Vater,
sei mein Handeln ohne Sinn.

Überall, zu jeder Stunde
ob in Wäldern oder Schluchten:
stetig schwebt sie mir vor  Augen!
Das ist Zauber, wahrlich Zauber!

Selbst wenn sich kein Lüftchen reget,
oder Wind die Äste bricht:
stetig hör' ich ihre Stimme!
O, 's ist Zauber, wahrlich Zauber!

Tags wähn' ich, vor ihr zu stehen,
nachts erscheint sie mir im Traume:
Träum' ich, wach' ich - sie ist bei mir!
Sicher bin ich, das ist Zauber!

Sing' ich mit ihr, ist mir bange,
geht sie, leid' ich ohne Maßen;
fröhlich möcht' ich sein, doch kann's nicht!
Ohne Zweifel, das ist Zauber!

Drauf von ihr ein liebes Wörtchen
lockte mich zu ihr nach Hause:
mal verraten, mal verzaubert!
Wem noch hier und jetzt vertrauen?

Aber wartet, hier mein Ausweg!
Kräuter finde ich im Mondschein:
werd' Verrat gleichfalls vergelten -
Hochzeit wird es, muss es sein!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Polish (Polski) to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann and Piotr Pininski, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>
    Piotr Pininski. Contact:
    <peterpini (AT) freenet (DOT) de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2011-01-02 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:10

Line count: 28
Word count: 158