The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Teilung der Erde

Language: German (Deutsch)

Nehmt hin die Welt! rief Zeus von seinen Höhen
Den Menschen zu, nehmt! sie soll euer sein.
Euch schenk ich sie zum ew'gen Lehen,
Doch teilt euch brüderlich darein.

Da lief, was Hände hatte, zu, sich einzurichten.
Es regte sich geschäftig jung und alt.
Der Ackersmann griff nach des Feldes Früchten,
Der Junker birschte durch den Wald.

Der Kaufmann füllte sein Gewölb;
Die Scheune der Fermier, das Fass der Seelenhirt.
Der König sagte: jeglichem das Seine, und mir, mir zollt,
Was geärndtet wird.

Ganz spät, nach dem die Teilung längst geschehen,
Erschien auch der Poet, er kam aus weiter Fern.
Ach! da war überall nichts mehr zu sehen,
Und alles, alles hatte seinen Herrn.

Weh mir! weh mir! so soll ich denn allein von allen
Vergessen sein, ich, dein getreuster Sohn?
So ließ er laut der Klage Ruf erschallen
Und warf sich hin vor Jovis Thron.

Wenn du zu lang dich in der Träume Land verweilet,
Antwortet ihm der Gott, so hadre nicht mit mir.
Wo warft du denn, als man die Welt geteilet?
Ich war, ich war, sprach der Poet, bei dir!

Mein Auge hing an deinem Strahlen Angesichte,
An deines Himmels Harmonie mein Ohr
Verzeih dem Geiste der von deinem Lichte
Berauscht, verzeih das Irrdische verlor,
Verzeih, verzeih, ich war bei dir.

Was tun, spricht Zeus! die Welt ist weg gegeben,
Der Herbst, die Jagt, der Markt sind nicht mehr mein.
Willst du in meinem Himmel mit mir leben,
So oft du kommst, soll er dir offen sein.


Translation(s): FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le partage de la terre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:49
Line count: 33
Word count: 250

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le partage de la terre

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Prenez le monde ! Cria Zeus de ses hauteurs
Aux hommes, prenez ! Il doit être à vous.
Je vous le concède en fief perpétuel,
Mais faites-en un partage fraternel.

Alors tout ce qui avait des mains s'empressa de s'installer,
Tous, jeunes et vieux s'agitèrent avec empressement.
L'agriculteur s'empara des fruits des champs,
Le gentilhomme se glissa dans la forêt.

Le marchand emplit sa cave,
Le fermier sa grange, l'abbé son tonneau.
Le roi dit : « À chacun son dû, et à moi, on attribuera
Ce qui sera glané.

Bien plus tard, longtemps après le partage,
Apparut aussi le poète qui venait de loin.
Hélas ! Il n'y avait plus rien à voir,
Et tout, tout, avait son maître.

« Malheur ! malheur ! Ainsi donc je dois, seul entre tous,
Être oublié, moi, ton fils le plus fidèle ? »
Ainsi laissa-t-il retentir avec force son cri plaintif
Et se jeta-t-il devant le trône de Jupiter.

« Si tu as séjourné pendant trop longtemps au pays des rêves,
Lui répondit le dieu, ne t'en prends pas à moi.
Où étais-tu donc quand on a partagé le monde ?
-- J'étais, j'étais -- répondit le poète -- près de toi !

Mes yeux étaient suspendus à ton visage rayonnant,
Mes oreilles à l'harmonie de tes cieux,
Pardonne à l'esprit enivré de ta lumière,
Pardonne au mortel égaré,
Pardonne, pardonne, j'étais près de toi. »

« Que faire !, -- dit Zeus -- le monde est distribué.
L'automne, la chasse, le marché ne sont plus à moi.
Si tu veux vivre avec moi dans mon ciel,
Aussi souvent que tu viendras, la porte t'en sera ouverte. »


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Die Teilung der Erde"
      • This text was set to music by the following composer(s): Theodor Streicher, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-01-04.
Last modified: 2014-06-16 10:04:11
Line count: 33
Word count: 272