The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wohl perlet im Glase der purpurne Wein

Language: German (Deutsch)

Wohl perlet im Glase der purpurne Wein,
Wohl glänzen die Augen der Gäste,
Es zeigt sich der Sänger, er tritt herein,
Zu dem Guten bringt er das Beste,
Denn ohne die Leier im himmlischen Saal
Ist die Freude gemein auch beim Nektarmahl.
 
Ihm gaben die Götter das reine Gemüth,
Wo die Welt sich, die ewige, spiegelt,
Er hat alles gesehn, was auf Erden geschieht,
Und was uns die Zukunft versiegelt,
Er saß in der Götter urältestem Rath,
Und behorchte der Dinge geheimste Saat.
 
Er breitet es lustig und glänzend aus
Das zusammengefaltete Leben,
Zum Tempel schmückt er das irdische Haus,
Ihm hat es die Muse gegeben,
Kein Dach ist so niedrig, keine Hütte so klein,
Er führt einen Himmel voll Götter hinein.
 
Und wie der erfindende Sohn des Zeus
Auf des Schildes einfachem Runde
Die Erde, das Meer und den Sternenkreis
Gebildet mit göttlicher Kunde,
So drückt er ein Bild des unendlichen All
In des Augenblicks flüchtig verrauschenden Schall.
 
Er kommt aus dem kindlichen Alter der Welt,
Wo die Völker sich jugendlich freuten,
Er hat sich, ein fröhlicher Wandrer, gesellt
Zu allen Geschlechtern und Zeiten.
Vier Menschenalter hat er gesehn,
Und läßt sie am Fünften vorübergehn.
 
Erst regierte Saturnus schlicht und gerecht,
Da war es Heute wie Morgen,
Da lebten die Hirten, ein harmlos Geschlecht,
Und brauchten für gar nichts zu sorgen,
Sie liebten und thaten weiter nichts mehr,
Die Erde gab alles freiwillig her.
 
Drauf kam die Arbeit, der Kampf begann
Mit Ungeheuern und Drachen,
Und die Helden fingen, die Herrscher, an,
Und den Mächtigen suchten die Schwachen,
Und der Streit zog in des Skamanders Feld,
Doch die Schönheit war immer der Gott der Welt.
 
Aus dem Kampf gieng endlich der Sieg hervor,
Und der Kraft entblühte die Milde,
Da sangen die Musen im himmlischen Chor,
Da erhuben sich Göttergebilde!
Das Alter der göttlichen Phantasie,
Es ist verschwunden, es kehret nie.
 
Die Götter sanken vom Himmelsthron,
Es stürzten die herrlichen Säulen,
Und geboren wurde der Jungfrau Sohn,
Die Gebrechen der Erde zu heilen,
Verbannt ward der Sinne flüchtige Lust,
Und der Mensch griff denkend in seine Brust.
 
Und der eitle, der üppige Reiz entwich,
Der die frohe Jugendwelt zierte,
Der Mönch und die Nonne zergeisselten sich,
Und der eiserne Ritter turnierte.
Doch war das Leben auch finster und wild,
So blieb doch die Liebe lieblich und mild.
 
Und einen heiligen keuschen Altar
Bewahrten sich stille die Musen,
Es lebte, was edel und sittlich war,
In der Frauen züchtigem Busen,
Die Flamme des Liedes entbrannte neu
An der schönen Minne und Liebestreu.
 
Drum soll auch ein ewiges zartes Band
Die Frauen, die Sänger umflechten,
Sie wirken und weben Hand in Hand
Den Gürtel des Schönen und Rechten.
Gesang und Liebe in schönem Verein
Sie erhalten dem Leben den Jugendschein.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 33-37.

Note (courtesy Laura Prichard): Schubert only wrote out music for the first stanza and put repeat marks at the end (although the Peters and Gesamtausgabe editions write out all 12 stanzas).


Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vier tijdperken der wereld", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les quatre âges du monde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-07-21 06:35:21
Line count: 72
Word count: 459

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Les quatre âges du monde

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le vin pourpré perle dans le verre,
Les yeux des convives brillent,
Le poète apparaît, il entre,
Aux bonnes choses il ajoute la meilleure,
Car sans sa lyre dans la céleste salle
Il n'y aurait que vulgaire joie à la table du nectar.

Les dieux lui donnèrent une âme pure,
Où le monde, éternel, se reflète,
Il a vu tout ce qui s'est passé sur terre,
Et ce que le futur nous promet,
Il s'est assis au conseil immémorial des dieux
Et a sondé les plus secrètes origines des choses.

Il élargit gaiment et brillamment
La vie repliée sur elle-même,
Il fait un temple en ornant la maison
Que la muse lui a donnée ici-bas,
Aucun toit n'est trop bas, aucune chaumière trop petite,
Qu'il n'y mène un ciel empli de dieux.

Et comme le fils inventif de Zeus
Représenta avec une divine connaissance
La terre, la mer et le cercle des étoiles
Sur le simple disque d'un bouclier,
Il fit une image du Tout infini
Dans l'écho évanescent de l'instant fugace.

Il vient du temps de l'enfance du monde,
Quand les peuples adolescents étaient heureux,
Joyeux voyageur, il s'était associé
À toutes les races et à tous les époques.
Il a vu quatre âges de l'humanité
Et les fait passer devant le cinquième.

Saturne régna d'abord, humble et équitable,
À cette époque, aujourd'hui était comme demain,
Alors vivaient les bergers, une race inoffensive,
Qui n'avaient à se soucier de rien du tout,
Ils aimaient et ne faisaient guère autre chose,
La terre donnait tout à volonté.

Là-dessus vint le travail, le combat commença
Avec les monstres et les dragons,
Et commença le temps des héros, des souverains,
Et les faibles cherchèrent les puissants,
Et la lutte se déplaça sur les bords du Scamandre,
Mais le beau était toujours le dieu du monde.

Du combat sortit finalement la victoire,
Et la force couronna de fleurs la douceur,
Alors les muses chantèrent dans le chœur céleste,
Alors des images des dieux s'élevèrent !
L'âge de la divine fantaisie
A disparu, il ne reviendra jamais.

Les dieux sont tombés de leurs trônes célestes,
Leurs splendides colonnes se sont écroulées,
Et le fils de la Vierge est né
Pour guérir les infirmités de la terre,
Le plaisir fugace du péché fut proscrit
Et l'homme, songeur, se frappa la poitrine.

Et s'envola le charme vain et voluptueux
Qui parait la joyeuse jeunesse du monde
Le moine et la nonne se flagellèrent
Et le chevalier de fer fit des tournois.
En dépit de la vie sombre et sauvage,
L'amour demeura suave et doux.

Et les muses silencieuses se gardèrent
Un autel chaste et sacré,
Il faisait vivre ce qui était noble et vertueux
Dans le chaste sein des femmes.
Les chants s'embrasèrent à nouveau aux flammes
De l'amour courtois et de l'amour fidèle.

Voila pourquoi un lien éternel et délicat
Doit être tressé entre les femmes et les poètes,
Ils tricotent et tissent main dans la main
La ceinture du beau et du juste.
Chant et amour dans une belle union
Conservent à la vie la clarté de la jeunesse.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2011-01-04.
Last modified: 2014-06-16 10:04:11
Line count: 72
Word count: 515