Holunder und Linden
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Holunder und Linden -- süße Düfte -- Jasmin,
Bald, bald kommt die Zeit, wo ich gestorben bin.
Von Wohlgerüchen trieft der laue Sommerwind,
Ich liege tief drunten unberauscht und blind.
Oder bin ich dann ein Ton auf himmlischen Saiten?
Trinke Sternentau? Atme ambrosische Lüfte?
Braus ich mit Adlers Kraft durch die Ewigkeiten,
Spottend irdischer Bande, irdischer Grüfte?
Weh mir! mich armen, zweifelnden Schmetterling,
Mich bannt der Erde blumenfarbiger Ring.
Umhaucht mich, ihr Linden, schwärmt über mich hin
Hier unten, tief drunten, Holunder, Jasmin.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , title 1: "Elders and lindens", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Sureaux et tilleuls", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Glenn Paton
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-07-20
Line count: 12
Word count: 81
Sureaux et tilleuls
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Sureaux et tilleuls -- douces fragrances -- jasmin
Bientôt, bientôt viendra le temps où je serai morte.
Le tiède vent d'été déborde de senteurs capiteuses,
Je suis allongée là tout au fond, sans ivresse et aveugle.
Ou alors, serais-je une note d'une corde céleste ?
Pourrais-je boire la rosée des étoiles ?respirer des airs ambroisiens ?
Filer avec la puissance de l'aigle à travers l'éternité,
Me moquant des liens terrestres, des tombes terrestres ?
Malheur à moi ! Moi pauvre papillon incertain,
Moi, bannie du cercle aux couleurs de fleurs de la terre.
Soufflez sur moi, tilleuls, affluez vers moi,
Là, en-dessous, tout au fond, sureaux, jasmins.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-01-06
Line count: 12
Word count: 105