Schwill an, mein Strom, schwill über...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Schwill an, mein Strom, schwill über deine Weide,
Umschlinge Haupt und Stamm zu dir hinab.
Daß sich kein Blatt aus deiner Flut mehr scheide,
Taucht sie die Zweige schluchzend in dein Grab.
Daß ich doch dürstete, wie sie verschmachtet!
Verzehre sie, wie sie dich trinken will!
In dich gebogen, ganz von dir umnachtet,
Von dir verschlungen wird die Seele still.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Schwill an, mein Strom", op. 35 no. 4 (1924), published 1924 [ high voice and piano ], from Sechs Liebeslieder nach Gedichten von Ricarda Huch für hohe Stimme und Klavier, no. 4, Berlin, Fürstner [sung text checked 1 time]
- by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Schwill an, mein Strom, schwill über deine Weide", 1951, from Lieder der Liebe, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Liebesreime I", 1921-32 [ alto and piano ], from 6 Gesänge für eine Frauenstimme und Klavier, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Luise Haessler) , "Love Rhymes I"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 60
Grossis, ma rivière, déborde sur ta...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Grossis, ma rivière, déborde sur ta prairie,
Enlace cimes et troncs sous toi.
Pour qu'aucune feuille ne s'échappe, ton courant
Plonge les rameaux sanglotants dans ta tombe.
Pourtant que j'ai soif tandis qu'il se meurt !
Dévore mon âme, puisqu'elle veut te boire !
Recourbée en toi, toute entourée de ta nuit
Engloutie par toi, mon âme sera calme.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-01-06
Line count: 8
Word count: 59