The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

I syng of a mayden

Language: Middle English

I syng of a mayden
þat is makeles,
kyng of alle kynges
to here sone che ches.

He came also stylle
þer his moder was
as dew in aprylle,
þat fallyt on þe gras.

He cam also stylle
to his moderes bowr
as dew in aprille,
þat fallyt on þe flour.

He cam also stylle
þer his moder lay
as dew in Aprille,
þat fallyt on þe spray.;

Moder & mayden
was neuer non but che --
wel may swych a lady
Godes moder be.


Translation(s): ENG ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown, from "A Medieval Anthology", edited by Mary Segar. FRE by Gustav Holst.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown FRE by Benjamin Britten.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown FRE by Roger Quilter.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-01-06.
Last modified: 2014-06-16 10:04:11
Line count: 20
Word count: 84

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Je chante une jeune fille

Language: French (Français) after the Middle English

Je chante une jeune fille
Qui est sans pareille,
Le roi des rois,
Elle l'a choisi pour être son fils.

Il est arrivé aussi doucement,
Là où sa mère était,
Que la rosée en avril
Qui tombe sur l'herbe.

Il est venu aussi doucement
Dans la chaumière de sa mère
Que la rosée en avril
Qui tombe sur la fleur.

Il est arrivé aussi doucement
Là où sa mère est couchée
Que la rosée en avril
Qui tombe sur la branche.

Mère et jeune fille
Ne furent personne d'autre qu'elle :
Une telle dame peut bien
Être la mère de Dieu.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Middle English to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-01-06.
Last modified: 2014-06-16 10:04:11
Line count: 20
Word count: 101