by Anonymous / Unidentified Author
I syng of a mayden
Language: Middle English
Available translation(s): FRE
I syng of a mayden
þat is makeles,
kyng of alle kynges
to here sone che ches.
He came also stylle
þer his moder was
as dew in aprylle,
þat fallyt on þe gras.
He cam also stylle
to his moderes bowr
as dew in aprille,
þat fallyt on þe flour.
He cam also stylle
þer his moder lay
as dew in Aprille,
þat fallyt on þe spray.;
Moder & mayden
was neuer non but che --
wel may swych a lady
Godes moder be.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , from "A Medieval Anthology", edited by Mary Segar. ; composed by Henk Badings, Cecil Armstrong Gibbs, Gustav Holst.
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Benjamin Britten, John Theodore Livingston Raynor.
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Benjamin Burrows, Roger Quilter, Egon Joseph Wellesz.
- Also set in English, adapted by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Arnold Edward Trevor Bax, Sir.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-01-06
Line count: 20
Word count: 84
Je chante une jeune fille
Language: French (Français)  after the Middle English
Je chante une jeune fille
Qui est sans pareille,
Le roi des rois,
Elle l'a choisi pour être son fils.
Il est arrivé aussi doucement,
Là où sa mère était,
Que la rosée en avril
Qui tombe sur l'herbe.
Il est venu aussi doucement
Dans la chaumière de sa mère
Que la rosée en avril
Qui tombe sur la fleur.
Il est arrivé aussi doucement
Là où sa mère est couchée
Que la rosée en avril
Qui tombe sur la branche.
Mère et jeune fille
Ne furent personne d'autre qu'elle :
Une telle dame peut bien
Être la mère de Dieu.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Middle English to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-01-06
Line count: 20
Word count: 101