The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Könige

Language: German (Deutsch)

Drei Könige wandern aus Morgenland;
Ein Sternlein führt sie zum Jordanstrand.
In Juda fragen und forschen die drei,
Wo der neugeborene König sei?
Sie wollen Weihrauch, Myrrhen und Gold
Dem Kinde spenden zum Opfersold.

Und hell erglänzet des Sternes Schein:
Zum Stalle gehen die Kön'ge ein;
Das Knäblein schaun sie wonniglich,
Anbetend neigen die Könige sich;
Sie bringen Weihrauch, Myrrhen und Gold
Zum Opfer dar dem Knäblein hold.

O Menschenkind! halte treulich Schritt!
Die Kön'ge wandern, o wandre mit!
Der Stern der Liebe, der Gnade Stern
Erhelle dein Ziel, so du suchst den Herrn,
Und fehlen Weihrauch, Myrrhen und Gold,
Schenke dein Herz dem Knäblein hold!


Translation(s): ENG ENG ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The Kings", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "I Re", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (H. N. Bate) , title 1: "The three kings"


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:24
Line count: 18
Word count: 106

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

I Re

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Tre Re vengono dall'oriente; 
una stella li guida verso le rive del Giordano. 
In Giudea domandano a tutti, 
dove è il Re appena nato? 
Vogliono offrire in dono al Bambino 
oro, incenso e mirra. 

E chiara splende la luce della stella: 
alla stalla arrivano i Re;
guardano il Bambinello con tenerezza, 
pregando si inchinano i Re; 
portano oro, incenso e mirra 
in dono al dolcissimo Bambino. 

O creatura umana! Sia fedele il tuo passo! 
I re camminano, vai con loro! 
La stella dell'amore, la stella della Grazia 
rischiari la tua meta, così che tu cerchi il Signore, 
e se non hai oro, incenso e mirra, 
dona il tuo cuore al dolcissimo bambino!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2011-01-07.
Last modified: 2014-06-16 10:04:11
Line count: 18
Word count: 112