Es ist gut
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Bei Mondenschein im Paradeis
Fand Jehovah im Schlafe tief
Adam versunken, legte leis
Zur Seit ein Evchen, das auch entschlief.
Da lagen nun in Erdeschranken
Gottes zwei lieblichste Gedanken--
"Gut!!!" rief er sich zum Meisterlohn,
Er ging sogar nicht gern davon.
Kein Wunder, daß es uns berückt,
Wenn Auge frisch in Auge blickt,
Als hätten wir's so weit gebracht,
Bei dem zu sein, der uns gedacht.
Und ruft er uns, wohlan, es sei!
Nur, das beding ich, alle zwei!
Dich halten dieser Arme Schranken,
Liebster von allen Gottesgedanken.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Kauder (1888 - 1972), "Es ist gut", 1927 [sung text not yet checked]
- by Otto Klemperer (1885 - 1973), "Es ist gut", 1968 [ voice and orchestra ] [sung text not yet checked]
- by Arnold Mendelssohn (1855 - 1933), "Es ist gut" [sung text not yet checked]
- by Bernard Reichel (1901 - 1992), "Es ist gut", published 198-? [ voice and piano ], from Lieder-Gedichte von Goethe, no. 7, Monthey : Cantate Domino [sung text not yet checked]
- by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Es ist gut", op. 73 (Sechs Gedichte aus der "westöstliche Divan") no. 2 (1952) [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "C'est bien", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2007-07-09
Line count: 16
Word count: 88
C'est bien
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Au clair de lune au paradis
Yéovah trouva dans un sommeil profond
Adam englouti, doucement il plaça
À ses côtés une petite Ève, qui s'endormit aussi.
Alors reposaient dans leurs liens terrestres
Deux des pensées les plus charmantes de Dieu.
"Bien !!!" cria-t-il, en récompense du maître,
Il ne s'en alla même pas volontiers.
Aucune merveille, qui ne nous séduise,
Quand le regard nouveau croise l'autre regard,
Comme si nous l'avions porté si loin,
Jusqu'à le voir, celui qui nous a imaginés.
Et s'il nous appelle, eh bien, soit !
Seulement, c'est ce que je demande, tous les deux ensemble !
Je te tiendrai dans ces bras,
La plus chère de toutes les pensées de Dieu.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-01-11
Line count: 16
Word count: 116