The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Песнь Цыганки

Language: Russian (Русский)

Мой костер в тумане светит,
Искры гаснут на лету...
Ночью нас никто не встретит;
Мы простимся на мосту.

Ночь пройдёт и спозаранок
В степь, далёко, милый мой,
Я уйду с толпой цыганок
За кибиткой кочевой.

На прощанье шаль с каймою
Ты на мне узлом стяни:
Как концы её, с тобою
Мы сходились в эти дни.

Кто-то мне судьбу предскажет?
Кто-то завтра, сокол мой,
На груди моей развяжет 
Узел, стянутый тобой?

Вспоминай, коли другая,
Другая милого любя,
Будет песни петь, играя
На коленях у тебя!

Мой костер в тумане светит,
Искры гаснут на лету...
Ночью нас никто не встретит;
Мы простимся на мосту.


Translation(s): ENG FRE GER GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) (Victor Tutenberg) , title 1: "Lied der Zigeunerin"
  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , title 1: "A Gipsy song", from Russian Lyrics, published 1916 [an adaptation]
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant tsigane", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:45
Line count: 24
Word count: 102

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lied der Zigeunerin

Language: German (Deutsch) after the Russian (Русский)

Funken sprüht mein Lagerfeuer,
sie erlöschen bald im Fluß.
In der Nacht wird niemand stören
unsern letzten Abschiedskuß.

Morgen schon in aller Frühe
ziehet fort mit ihrer Schar
in der Steppen ferne Weiten,
die bisher dein Liebchen war.

Knüpf zum Abschied einen Knoten
in das Tuch mit buntem Rand;
wie des Tuches beide Enden
sich das Herz zum Herzen fand.

Und es löst vielleicht schon morgen
eines andern Mannes Hand
diesen Knoten, den mir deine
liebe Hand zum Abschied band.

Denk an mich, wenn eine andre
sich in deine Arme schmiegt
und mit zarten Liebesliedern
dich in süßen Schlummer wiegt.

Funken sprüht mein Lagerfeuer,
sie erlöschen bald im Fluß.
In der Nacht wird niemand stören
unsern letzten Abschiedskuß.


From a Tchaikovsky score.

Submitted by Harry Joelson

Authorship


Based on
  • a text in Russian (Русский) by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Песнь Цыганки", first published 1853 ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Aleksandr Georgevich Flyarovsky, Goffman, Grigory Andreyevich Lishin, Nikolai Karlovich Medtner, F. Sadovsky, Pyotr Ilyich Tchaikovsky. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2011-01-12.
Last modified: 2014-06-16 10:04:12
Line count: 24
Word count: 118