by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898)
Translation Singable translation by Bruno Tutenberg (1887 - 1968)

За окном в тени мелькает
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
[За окном]1 в тени мелькает 
  Русая головка.
Ты не спишь, моё мученье!
  Ты не спишь, плутовка!

[Выходи ж]2 ко мне навстречу!
  С жаждой поцелуя
[К сердцу сердце]3 молодое
  Пламенно прижму я.

Ты не бойся, если звёзды
  Слишком ярко светят:
Я плащом тебя [одену]4
  Так, что не заметят.

[Если сторож нас окликнет,]5
  Назовись солдатом; 
Если спросят, с кем была ты?
  Отвечай, что с братом.

Под надзором богомолки 
  Ведь тюрьма наскучит,
А неволя поневоле 
  Хитрости научит.

A. Dargomyzhsky sets stanzas 1-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dargomyzhsky: "У окна" ("U okna")
2 Dargomyzhsky: "Выходи" ("Vykhodi")
3 Dargomyzhsky: "сердце к сердцу" ("serdce k serdcu")
4 Dargomyzhsky: "накрою" ("nakroju")
5 Dargomyzhsky: "Если часовой окликнет" ("Jesli chasovoj okliknet")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Durch das Fenster seh ich schimmern..."


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Durch das Fenster seh ich schimmern...
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Durch das Fenster seh ich schimmern
deine blonden Zöpfchen,
also schläfst du nicht, du liebes,
goldnes Schelmenköpfchen.

Komm zu mir heraus, du Süße,
lasse dich umfangen,
und ich drücke heiße Küsse dir
auf beide Wangen.

Fürchte nicht das Licht der Sterne
in den luftgen Höhen,
deck ich dich mit meinem Mantel,
kann dich niemand sehen.

Fragt man, wer du seist, so sage:
"Ein Soldat, ein netter!"
und mit wem du ausgewesen? 
sprich: "Mit meinem Vetter!"

Wird man immer - wie im Kerker -
zum Verzicht gezwungen,
dann verfällt man schon auf Listen -
einfach notgedrungen.

From a Tchaikovsky score.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson