The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Beauty be not caused, ‑ it is

Language: English

Beauty [be]1 not caused, - it is;
Chase it and it ceases,
Chase it not and it abides,
Overtake the creases
in the meadow
when the wind
runs its long fingers through it?
Deity will see to it
that you never do it.


Translation(s): GER ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Dougherty: "is"

Submitted by Barbara Miller

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-05-27.
Last modified: 2014-06-16 10:02:06
Line count: 9
Word count: 43

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Schönheit ist ohn' Grund, ‑ sie ist;

Language: German (Deutsch) after the English

Schönheit ist ohn' Grund, - sie ist;
jagst du ihr nach, enteilt sie,
jagst du sie nicht, verweilt sie:
der Halme Wogen einzuhol'n,
wenn Wind 
durch Wiesen 
streicht?
Ein Gott wird dich bewahr'n,
dies jemals zu erfahr'n.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2011-01-17.
Last modified: 2014-06-16 10:04:13
Line count: 9
Word count: 37